Подборка моих переводов c немецкого на русский из творчества Роберта Шинделя.
Реквием на одну дружбу
Гость мой умер, все ниже и ниже он спускается в ущелье,
Я все еще вижу его, вижу как даль спутывается с его волосами.
И ночью когда звезда серпентинится, серпентинится
Его эхо в моем сердце, гость мой умер.
Смех, обувь, скрипка из наших встреч,
Мы сидели и пили вино, или спали в новых словах,
И у нас были мгновения, когда мы выпрыгивали
Из трясины времени;и мы осознавали это.
Теперь он где-то впереди, имя его нашло отдых,нашло отдых время его.
Я высвобождаю свои ноги из ущелья и иду
Назад по тропе, ее узость и ширина отзываются вместе с эхом
Я и ничто,мой частый гость с той стороны.
Есть ли здесь другие пейзажи, спрашивают дети иногда.
Я выношу из ущелья камни и дарю каждому из них
Серпентин, серпентины, и они берут их будто яблоки или мак.
Ведь однажды мы уснем в словах, которые однажды взломали.
_________________________________________
Серпентин (от лат. serpens — змея) - горная порода темно-зеленого цвета с характерным "змеиным" рисунком.Считается сильным энергетиком, создающим для владельца ощущение защиты и душевного равновесия.
Облако
Я говорю об убийстве нескольких человек
Ведь дым создал из себя облако
А внизу пасутся коровы, перед тем как их съедят
Ведь корова создала из себя корову
Внизу я говорю об убийстве нескольких человек
А сверху слово находится в своей обители
Ведь его идея создала из себя облако
Внизу пасутся дети перед тем как
Можно будет увидеть внуков детей
Ведь ребенок создал из себя ребенка
Я говорю о словах в их обителях
Я говорю о газете, которая прочтет меня до дыр
Ведь нечто черное создало из себя человека
Внизу он кутается в свои путы
Перед тем как увидеть зиму
Ведь ребенок создал из себя корову
Внизу я говорю о газете, которая прочтет меня до дыр
А сверху находится убийство нескольких слов
Ведь эта идея создала из себя дым
Внизу зима
Которая смотрит на своих внуков
Ведь убийство создало из себя облако
Я говорю об убийстве нескольких человек
Чуждый самому себе
Чуждый самому себе я стал.
В такте шагов, смеха
Мгновений.Чуждый самому себе.
Сижу на плечо оперевшись и коротаю время
Хожу на работу, влюбляюсь, мелькаю на заседаниях
Общаюсь при встрече с друзьями.Сижу на плечо оперевшись.
Внешний мир отмежевался.Овраги улиц
Сужаются и начало лета наполнено мечтами
Чудесный внешний мир отмежевался и мурлычет мне на ухо.
Никаких конфликтов.Будто пью вино из щавеля глоток за глотком.
Все зарубежные страны живут в моем сердце.Заклятые враги
Вымирают один за здругим.Я стал таким мягким.Никаких конфликтов.
Вот так и живу без особой радости.Только политика
Разве что не позволяет мне умереть.То что не имеет никакой надобности
Все еще меня интересует.Вот так и живу.
Небольшая попытка сыграть на мертвом органе
А ведь можно сказать что
Глоток за глотком на самом деле не означает глоток за глотком
Глоток может быть сам по себе и глоток может быть сам по себе
А ведь можно сказать что
Ответ на вопрос на самом деле не является ответом на вопрос
Ответ может быть сам по себе и вопрос может быть сам по себе
А ведь можно сказать что
Жить чтобы умереть на самом деле не означает жить чтобы умереть
Жизнь может быть сама по себе и смерть может быть сама по себе
А ведь можно сказать что
Можно сказать на самом деле не означает что можно сказать
Можно может быть само по себе и сказать может быть само по себе
Глоток за глотком
Ответ на вопрос
Жить чтобы умереть
Так тоже можно сказать
Глубокой ночью
Глубкой ночью лежу внутри себя
И планета в темноте сталкивается с моим носом
Ледяной холод,снаружи бушует западный ветер.Внутри меня
На сезам закрытый океан,
Состоящий из миллионов частиц,
И эти частицы проплывают внутри меня,
В то время как я лежу в своей обители
Беспричинно улыбаясь.
Лежа на спине
И на животе, когда
шторм сновидений
меня переворачивает
Любовная песнь №18
(Волшебная ночь)
Волшебная ночь.Близнецы
Возвышаются над горизонтом Франкфурта.Я
облаченный в собственное дыхание
Ищу среди твоих мгновений
Неведомый мне облик, но
Веет твое дыхание с севера
Блуждая между рубашкой и
Волшебной ночью
Кастор и Поллюкс
Звезды застрявшие в вечностях. Но мы же
Но мы.Ах, мы. Мы оба
В радости и в горе
___________________________________
Ужасное и бессмысленное занятие объяснять тексты,но тут пожалуй стоит.Тут возникает такой обширный метафорический ряд."Близнецы Франкфурта" - два одноименных франкфуртских небоскреба, в тоже время близнецами может быть также созвездие близнецов над Франкфуртом.В тоже время идет привязка к древнегреческим персонажам-полубогам Кастору и Поллюксу, кои были собсно близнецми.Помимо этого в созведии близнецов выделяют две основные звезды которые называются как бы вы думали, правильно - Кастор и Поллюкс.Отсылку к чему мы и видим ближе к концу текста. Ну и конечно же отождествленние ЛГ с этим вот всем их окружающим.такто.А теперь прочтите текст заново.
Любовная песнь №19
(Не забывай что у нас семь жизней)
Любовь моя мы должны быть осторожны
Это продлит принцип нашей реальности
Любовь моя мы так увлечены друг другом
Это удовлетворит наши потребности в этом мире
Не забывай что у нас семь жизней
В первой можем дать волю своим чувствам
Во второй отправиться на поиск нашей мечты
Третью истратить в объятьях страха
Четвертую использовать в идеологических целях
Что в пятой станет нашим спасательным кругом
Шестая превратится в наши похороны
А в седьмой мы в конце концов испаримся
Ведь нас нельзя просто использовать и выбросить
Любовь моя мы должны быть осторожны
Зависимость от слова
И в конце концов я должен
Начать с самого языка
Застать его врасплох,вырезать несколько
Слов,в то время как кровь моя
Замерзает, добывать из слова кристалы,
Гладкие,неподдельные.
Занятие не из лучших,входить в слово,
Вместо того,чтобы входить в бар. И снова
Спускаются боги на уровень моих глаз
И озаряют меня,
Обязывают меня.
и вот я забрался сюда ) да, это было зделано очень как раз вовремя. твои переводы чудесны Ал ) и не менее чудесным получается и сам этот чувак шиндель, до сих пор мне разумеется безызвестный. и эт самое, я тут хочу задать те вопрос провокационный, ну вот знаешь, как на всяких там конференциях или по типу того) оно у него в рифму идет? ну т.е. вот там, где катрены ) и вот песнь 19 - это сонет? ) .. и вообще последняя штука - это как по мне гимн филолога, ну т.е. такого, настоящего. как я. =)
кста, ты правильно прочитал слово "щавель"? ) [ш:ив'ве'л'> . загнал? )
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
а то ) я я вот это вот щивел как мантру сидел и читал...) и вопрос твой весьма верный, так что тебе пожалуй весьма пойдет интерьер пафосных филолололологических конференций ) песнь 19 действительно сонет, и не простой сонет а французский сонет ) и он действительно в исходнике в рифму. Но...я вот сейчас начал придерживаться идеи что рифму нужно передавать все таки именно так, хотя раньше я так не считал. Но вцелом я конечно же могу этим прикрывать попросту свое западло бесплатно переводить в рифму ) и в этом несомненно тоже есть доля истины )а Шиндель да, он интересен, смотри какой милаха
якщо чесно, то до цього моменту не була знайома з текстами Шінделя..соромно звісно, але так і є... тому дякую Вам!
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
да Вы знаете, я както тоже ) на самом деле с лишней скромностью можно сказать что на русский на данный момент по всей видимости только я его перевел ) кстати, он должен вроде как быть на том фесте черновицком ) Вам спасибо )