Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Al Panteliat: Окна разбитых желаний - ВІРШ

logo
Al Panteliat: Окна разбитых желаний - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 2
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Окна разбитых желаний

Действующие лица: 

Сильвия (Высокая стройная  брюнетка 20-30 лет, черное длинное платье, черные туфли на  каблуках, косметики чуть больше чем нужно) 

Редьярд (черный пиджак нараспашку, все остальное не важно)

Стоун (серый пиджак нараспашку, все остальное не важно)


Перед началом действия на сцену должен выйти непримечательный человек и сказать что Ретьярда зовут Ретьярд, а Стоуна – Стоун,и что в дальнейшем возможно также здесь захочет появиться одна девушка, которую зовут Сильвия. Затем этот человек должен уйти со сцены и больше на ней не 
появляться. 


Акт 1 

Редьярд  и Стоун сидят друг напротив друга за круглым столом по центру плохоосвещенной  комнаты, на столе лежит гора карт, в руках у Редьярда, да и у Стоуна тоже, находятся карты, они их держат двумя руками, время от времени вырывая по несколько и швыряя их в гору на столе. А слева еще, кстати говоря, находится дверь. 


Редьярд: Мы  играли целый день в подкидного дурака! (швыряет несколько карт)

Стоун: Мы играли целый день в подкидного дурака! (швыряет несколько карт)

Персонажи делают молча три швыряния. Раздаются стук в дверь. Который в дальнейшем усиливается, меняет размеренность  и становится все более резким и нервным.

Стук

Редьярд (нараспев): Мы играли целый день в подкидного дурака! (швыряет несколько карт)

Стоун (подражая Редярду): Мы играли целый день в подкидного дурака! (швыряет несколько карт)

Стук

Персонажи делают молча три швыряния.

Стук

Ретьярд (ричитативом или просто с другой интонацией): Мы играли целый день в подкидного дурака! 

Стоун (просто с другой интонацией): Мы играли целый день в подкидного дурака!

Стук

Ретьярд: (просто с другой интонацией) : Мы играли целый день в подкидного дурака!

Стук


Входит Сильвия. Взоры Ретьярда и Стоуна сразу же обращаются на нее в изумлении и постоянно следуют за ней. Сильвия взволнована, она резкими шагами подходит к столику и становится между Ретьярдом и Стоуна, она глядит на Стоуна.


Стоун (глядя на Сильвию, оправдательным голосом): Мы играли целый день в подкидного дурака…



Сильвия все также взволнованна, она берет груду карт, делает из них веер и начинает махая им расхаживать по комнате. Становится лицом к залу, спиной к Ретьярду и Стоуну.



Сильвия (махая веером и переводя дыхание): Сегодня мне сказали, что в меня влюблены.

Пауза ( Ретьярд и Стоун все также смотрят в изумлении на Сивльвию, Сильвия все также машет веером, переводя дыхание).

Сильвия: Даже и не знаю, как поступают в подобных ситуациях.

Ретьярд: Ты можешь попробовать утонуть в ванной. Совершенно случайно.

Стоун: Или же облиться бензином и  поджечь себя. Тоже, разумеется, совершенно случайно.

Силвьия: Я пробовала – не помогает. 

Ретьярд: Кажется ты чем-то взволнована.

Стоун: Мне тоже так, кстати говоря, почему-то кажется.

Сильвия: Я просто не знаю, как поступают… с детьми, например. В дальнейшем. 

Ретьярт: Дети делятся на своих и чужих.

Стоун: И еще на тех, что в душе. 

Ретьярд: Это  правда.  У меня есть знакомая, что ни год то дети в душе, что ни год то аборт, бедняжка….

Стоун: Насколько мне известно, с детьми в душе простым абортом не справиться. Да и приобрести такого ребенка с каждым годом становится все сложнее. 

Ретьярд: Я и не думал, что вы так хорошо разбираетесь в медицине. Но вы правы. Кто знает, может быть ей просто это нравится.

Стоун: Чтобы у нее заводились  дети в душе? Или делать аборты?

Ретьярд: Давайте все же не будем о личном. Кстати говоря, меня зовут Ретьярд.

Стоун: А меня Стоун.

Ретьярд: Очень приятно.

Стоун: Мне, впринципе, тоже.

Ретьярд: Сильвия, познакомься, это Стоун. Мы с ним играли целый день в подкидного дурака.

Стоун: Какое совпадение, а мы с Ретьярдом тоже играли целый день давече в подкидного дурака. 

Сильвия все также машет веером и расхаживает из стороны в сторону.

Ретьярд: Сильвия, ты что не слышишь?

Стоун: Кажется, она определенно чем-то взволнована….

Ретьярд: Сильвия, нам с моим новым знакомым Стоуном…

Стоун: И нам с моим новым знакомым Ретьярдом.

Ретьярд: Да да, и вам тоже. Вобщем, нам всем кажется, что ты очень чем-то взволнована.Это правда?

Сильвия: А у вас есть что-нибудь выпить?

Ретьярд: Конечно, есть.

Пауза

Сильвия: А можно у вас что-нибудь выпить? 

Ретьярд: Разумеется.

Пауза

Сильвия: И где?

Ретьярд: В серванте. Если хочешь, можешь там что-нибудь выпить.

Сильвия: Спасибо.

Сильвия кладет «веер»  поверх   набросанной Ретьярдом и Стоуном горы карт, подходит к серванту, садится на корточки, открывает дверцу и начинает в нем рыться, слышен звук ударов стекла о стекло, Сильвия достает  наполовину опорожненную (или  наполовину наполненную) бутылку коньяка, ставит на сервант и опять садится на корточки, снова звук стекла, Сильвия достает небольшую чайную чашку, берет в другую руку бутылку с коньяком и подсаживается к Ретьярду и Стоуну.

Сильвия: А вы не хотите?

Ретьярд: Нет спасибо, я не пью с женщинами.

Стоун: А я предпочитаю скрывать что пью. Тем более с женщинами. 

Сильвия наливает себе чашку коньяка,  держит ее в руке и задумчиво смотрит поверх нее. 

Ретьярд: Сильвия…А ты не хочешь часом поиграть  в подкидного дурака?

Стоун: Кстати да, Сильвия, не хочешь?

Сильвия: Не хочу, карты делают людей несчастными. Особенно географические.

Ретьярд: Сильвия, может быть ты  все-таки скажешь нам, наконец, что происходит.

Стоун: Да, может быть ты, наконец, это сделаешь?

Сильвия: Там за дверью меня постоянно кто-то ждет. Он хочет меня любить.

Ретьярд: Каков подлец. Стоун,  с вами когда-нибудь что-нибудь подобное случалось?

Стоун: Со мной? Да постоянно. Вот скажем зашел я значит как-то на один пляж, а там как водится все такие красивые, расфуфыренные, и вот сразу, сразу же всех любить и захотел. А потом взял себя в руки и стал как водится  любить себя. Взял себя в руки и полюбил. 

Ретьярд: Какой примечательный случай.   А вот у меня никогда не выходило. Я все больше делаю вид, что беру себя в руки и люблю. И соответственно что меня берут в руки и любят. Тоже делаю вид.

Стоун: И как другие к этому относятся?

Ретьярд: Что значит как? Соответственно делают вид, что берут меня в руки и любят. А может они и по-настоящему это делают, а только я  делаю вид, что…А может….Вобщем это сложная философия. Я не люблю об этом думать. Вообще не понимаю, зачем я вам вдруг стал  это рассказывать. Сильвия, ты кстати не знаешь случайно откуда здесь взялся этот человек? 

А Сильвия все это время держала в руке чашку,а  затем поставила ее на стол и оперев голову на локоть задумчиво смотрела в сторону двери.

Сильвия: Сегодня приключилась интереснейшая история. 

Ретьярд: Сильвия, ну так что же все таки произошло?

Стоун: Вот вот, и я тоже хотел бы это знать. 

Сильвия: Сегодня со мной приключилась интереснейшая история….Все дело в том,что….Я привыкла, что обо мне очень много говорят.Постоянно.Причем, всегда что-то очень хорошее. Вот еду в трамвае, выйду на нужной мне остановке, как только двери закрылись, так все сразу же и начинают наперебой говорить обо мне что-то очень хорошее. Или вот приду на чей-нибудь праздник, а потом для чего-то из комнаты выйду, и тут сражу же все начинают обо мне  постоянно говорить и говорить, тоже ясное дело что-то очень очень хорошее.

Стоун: А вот на пляже скажем?

Сильвия: И на пляже абсолютно тоже самое.  

Стоун: Подумать только. 

Сильвия: Но сегодня произошло нечто совершенно иное. Сегодня мне сказали в лицо кое-что обо мне.

Ретьярд: Что-то очень  хорошее?

Сильвия: Я не знаю. Скорее всего. Да, пожалуй, что очень хорошее, как обычно. Но ведь я привыкла, что это происходит, когда я выхожу, я ведь специально так поступаю, чтобы дать им такую возможность, они ведь знают. Но сегодня….они, наверное, об этом забыли или….я не знаю что делать…

Ретьярд: Я думаю вот что. Ты должна сейчас выпить коньяк. Как говорится, одну и ту же  бутылку  коньяка не выпьешь дважды.

Сильвия: Да, ты прав.

Стоун: И я тоже прав, ведь я считаю точно также.

Сильвия: Да, и  ты тоже прав.




Сильвия берет осторожно двумя руками чашку, подносит ее ко рту, делает небольшой глоток и ставит чашку на место. Лицо ее  при этом особо ничего не выражает. 




Ретьярд: И что дальше?

Сильвия: Я не смогла этого вынести. Я не привыкла к подобному обращению.Я развернулась и постаралась как можно быстрее уйти. 

Ретьярд: Вобще-то я имел ввиду коньяк. Ты почти ничего не выпила.

Сильвия: Я больше не буду.

Ретьярд: Вот так бы и сразу.

Сильвия: Я больше не буду пить коньяк.

Ретьярд (крайнее удивление): Вообще не будешь?

Сильвия: С вами не буду.

Стоун (тоже удивленный) : А что же с нами не так?

Сильвия: Скорее со мной не так.

Ретьярд: А что же с тобой не так?

Сильвия: Я не могу пить с вами коньяк.

Пауза

 Сильвия: И еще мне сказали, что сегодня в меня влюблены и хотели бы меня любить, и  чем дольше, тем лучше.

Ретьярд: Как интересно. Ты бы не хотела нам об этом рассказать?

Стоун: Вот мне бы тоже хотелось бы об этом, кстати говоря услышать.

Сильвия: А мне нет. Я пойду.

Ретьярд: В какую сторону?

Сильвия: Туда где дверь.

Ретьярд: А здесь есть дверь?

Сильвия: Должна быть.

Ретярд: А если нет?

Сильвия: Тогда кто-нибудь постучит и она появится в том самом месте.

Стоун: А если нет?

Сильвия: Тогда я сама постучу.

Пауза ( на это время персонажи замирают) 

Стук в дверь

Пауза

Более размеренный и громкий стук в дверь

Пауза

Еще более размеренный и громкий стук в дверь 

Сильвия: Вот теперь мне точно пора.

Ретярд: А если это не просто стук, и за дверью кто-то стоит?

Стоун: Это может быть даже мужчина.Или может быть даже женщина.
Ретьярд: А ведь Стоун прав.

Сильвия: Мне важен сам факт стука. Как только он произойдет, я смогу с облегчением сказать, что они ошиблись дверью, кем бы они ни были.

Ретьярд: Не волнуйся, мы все равно  не будем без тебя скучать.

Стоун: Да, мы просто не позволим себе так  с тобой поступить.
 
Ретьярд: Не посмеем.

Стоун: Это точно.




Сильвия встает и не спеша, но уверенно, подходит к двери, некоторое время стоит напротив нее. Затем быстро и уверенно раскрывает ее и уходит.Дверь захлопывается.Все это время Ретьярд и Стоун смотрят с огромным интересом на Сильвию, а затем на закрывшуюся дверь.



Пауза (секунд 11 может быть даже 12, все это время Ретьярд со Стоуном смотрят в изумлении на дверь)

Пауза закончилась

Ретьярд (почти шепотом, с итонацией будто что-то вспоминает): Мы играли целый день в подкидного дурака. (беред груду карт в руки, делает из них веер и бросает несколько карт в центр стола)

Стоун: (более громко, как будто ему напомнили что-то): Мы играли целый   в подкидного дурака. (тоже берет груду карт в веер и швыряет часть карт на стол)

Ретьярд (почти бодро): Мы играли целый день в подкидного дурака (швыряет карты).

Стоун (бодро): Мы играли целый день в подкидного дурака!


И так продолжается в то время как занавес медленно медленно падает.

ID:  268055
Рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата надходження: 01.07.2011 19:54:23
© дата внесення змiн: 01.07.2011 19:57:18
автор: Al Panteliat

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Хаген
Прочитаний усіма відвідувачами (1382)
В тому числі авторами сайту (46) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
Сторінки (2):    назад [ 1 ] [ 2 ] вперед




КОМЕНТАРІ

Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
я тоже...) все пытаюсь осознать что это было )
 
Хаген, 01.07.2011 - 23:30
rofl
 
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
хм....)
 
Похоже на раннего Шницлера. Или пародия на его пьесу.Такое впечатление, что её разыграли украинские стиляги-австроманы, "дезинтегрированные анатоли". И нарочно выражались кагбе не по-русски.
Человеки, Уважающие Высокую Австрийскую Культуру. ЧУВАКИ. 12
 
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
ого....какое особое восприятие...
 
Хаген, 01.07.2011 - 23:03
оу щееетт....что оно будет..
 
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
оргия неминуема, Вадим...
 
Хаген, 01.07.2011 - 22:43
дададаа, Ал, вот это именно Искусство как оно есть! ) вот эта Вещь прекрасна сама по себе и злобна она или нет - плевать. да и вообще в любом другом случае - плевать, тем более, когда это говорят другие люди, тем более, когда это говорят люди, прочитавшую эту Вещь) ....

аййй Ал, ну ты умеешь вот такими штуками как "20-30 лет" и "косметики чуть больше чем нужно" повернуть все прочтение в немного другое прочтение, хех) ну эт как по мне, вот.. да и подкидной дурак весьма собой недурен)... .. это замечательная Вещь и - всё.
 
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
о еееее) именно так ) осталось только когда нибудь попытаться это визуализировать...) Спасибо, Вадим )
 

Сторінки (2):    назад [ 1 ] [ 2 ] вперед
ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: