Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Терджиман Кырымлы: Уистан Хью Оден, "1 сентября 1939 года" - ВІРШ

logo
Терджиман Кырымлы: Уистан Хью Оден, "1 сентября 1939 года" - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Уистан Хью Оден, "1 сентября 1939 года"

Терджиман Кырымлы :: Уистан Хью Оден,
Я сижу в кафе
на Пятьдесят второй
улице и боюсь,
а разумные упования вон
из подлого десятилетия.
Волны садо- мазо-
кружат над светлыми
и потемневшими странами
увлекая наши жизни.
Незаметный дурман смерти
атакует сентябрьскую ночь.

Аккуратный заучка 
эксгумирует агрессию
со времён Лютера поныне, ту
что взбесила культуру—
выяснит, что случилось в Линце*,
чьё немерянное подсознание
сотворило бога-психопата...
Я ,как и вся публика, знаю—
это и школьники зубрят:
те, кому причинили зло,
его возвращают.

Изгнанник Фукидид слышал
всевозможные спичи
демократов,
и иные, диктаторов:
старый хлам, рекомый ими
непафосной могиле;
о том --в его книге:
искоренённое просвещение,
укоренённая боль,
злоупотребления и горе—
это нам предстоит терпеть.

В этот нейтральный эфир
где слепые небоскрёбы
во весь свой рост гласят
силу Коллектива,
все языци тщетно наперегонки
подпускают оправданий,
но кто долго протянет
в эйфорической грёзе?
В общем зеркале видны
лицо империализма
и международная кривда.

Лица вдоль стойки
живы насущным днём;
надо огням гореть,
надо музыке играть;
согласно тайному уговору 
решено обставить этот форт
по-домашнему,
чтоб мы не замечали, где мы,
заблудившиеся в глухом лесу,
боящиеся ночи дети, 
всегда несчастные и недобрые.

Сверхлетучая воинственная смесь,
что извергают Важные Рты—
концентрат нашей подноготной:
что бешеный Нижинский черкнул
о Дягилеве,
то верно о всяком нормальном сердце;
ибо вирус  нашей натуры
жив жаждой обладания
недостижимого-- любви к себе,
а не всеобщей.

Выбираясь из косности
в этическое сегодня,
те, кто с проездными,
твердят утренний обет:
"Я  б у д у  верен жене,
пуще трудолюбив...",
а закоренелые власти
снова за своё, привычное:
кто их распустит ныне,
кто проймёт глухого,
кто заговорит с немым?

У меня есть только голос
чтоб распутать складчатую ложь,
романтическую ложь в мозгу
нервного человека-с-улицы,
и ложь Авторитета,
чьи здания скребут небо:
здесь нет никакого Государства,
и никто не сам-по-себе;
голод не оставляет выбора
гражданину и силовикам;
взаимная любовь или смерть.

Наш слабый мир в ступоре
стелется под ночь;
да, он окраплён напоказ
повсюду ироническими
выспышками— это Судьи
обмениваются посланиями;
Может и мне, подобно им
склеенному из Эроса и праха,
осаждённому теми же
отрицанием и отчаяньем,
согласно блеснуть огоньком?

перевод с английского Терджимана Кырымлы
* в Линце прошло детство Гитлера, там же было принято соглашение об аншлюсе Австрии;
** Нижинский упрекнул Дягилева в том, что "он не хочет всеобщей любви, а хочет, чтоб любили только его одного", —прим. перев.


September 1, 1939 

 I sit in one of the dives
 On Fifty-second street
 Uncertain and afraid
 As the clever hopes expire
 Of a low dishonest decade:
 Waves of anger and fear
 Circulate over the bright
 and darkened lands of the earth,
 Obsessing our private lives;
 The unmentionable odour of death
 Offends the September night.

 Accurate scholarship can
 unearth the whole offence
 From Luther until now
 That has driven a culture mad,
 Find what occurred at Linz,
 What huge imago made
 A psychopathic god:
 I and the public know
 What all schoolchildren learn,
 Those to whom evil is done
 Do evil in return.

 Exiled Thucydides knew
 All that a speech can say
 About Democracy,
 And what dictators do,
 The elderly rubbish they talk
 To an apathetic grave;
 Analysed all in his book,
 The enlightenment driven away,
 The habit-forming pain,
 Mismanagement and grief:
 We must suffer them all again.

 Into this neutral air
 Where blind skyscrapers use
 Their full height to proclaim
 The strength of Collective Man,
 Each language pours its vain
 Competitive excuse:
 But who can live for long
 In an euphoric dream;
 Out of the mirror they stare,
 Imperialism¹s face
 And the international wrong.

 Faces along the bar
 Cling to their average day:
 The lights must never go out,
 The music must always play,
 All the conventions conspire
 To make this fort assume
 The furniture of home;
 Lest we should see where we are,
 Lost in a haunted wood,
 Children afraid of the night
 who have never been happy or good.

 The windiest militant trash
 Important Persons shout
 Is not so crude as our wish:
 What mad Nijinsky wrote
 About Diaghilev
 Is true of the normal heart;
 For the error bred in the bone
 Of each woman and each man
 Craves what it cannot have,
 Not universal love
 But to be loved alone.

 From the conservative dark
 Into the ethical life
 The dense commuters come,
 Repeating their morning vow,
 "I will be true to the wife.
 I'll concentrate more on my work,"
 And helpless governors wake
 To resume their compulsory game:
 Who can release them now,
 Who can reach the deaf,
 Who can speak for the dumb?

 All I have is a voice
 To undo the folded lie,
 The romantic lie in the brain
 Of the sensual man-in-the-street
 And the lie of Authority
 Whose buildings grope the sky:
 There is no such thing as the State
 And no one exists alone;
 Hunger allows no choice
 To the citizen or the police;
 We must love one another or die.

 Defenceless under the night
 Our world in stupor lies;
 Yet, dotted everywhere,
 Ironic points of light
 Flash out wherever the Just
 Exchange their messages;
 May I, composed like them
 Of Eros and of dust,
 Beleaguered by the same
 Negation and despair,
 Show an affirming flame.

Wystan Hugh Auden

ID:  253128
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 11.04.2011 19:22:39
© дата внесення змiн: 06.06.2011 10:08:43
автор: Терджиман Кырымлы

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (8908)
В тому числі авторами сайту (10) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: