Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Терджиман Кырымлы: Вильфред Оуэн, шесть стихотворений - ВІРШ

logo
Терджиман Кырымлы: Вильфред Оуэн, шесть стихотворений - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Вильфред Оуэн, шесть стихотворений

Терджиман Кырымлы :: Вильфред Оуэн, шесть стихотворений
Asleep 

Under his helmet, up against his pack,
After so many days of work and waking,
Sleep took him by the brow and laid him back.

There, in the happy no-time of his sleeping,
Death took him by the heart. There heaved a quaking
Of the aborted life within him leaping,
Then chest and sleepy arms once more fell slack.

And soon the slow, stray blood came creeping
From the intruding lead, like ants on track.

Whether his deeper sleep lie shaded by the shaking
Of great wings, and the thoughts that hung the stars,
High-pillowed on calm pillows of God's making,
Above these clouds, these rains, these sleets of lead,
And these winds' scimitars,
-Or whether yet his thin and sodden head
Confuses more and more with the low mould,
His hair being one with the grey grass
Of finished fields, and wire-scrags rusty-old,
Who knows? Who hopes? Who troubles? Let it pass!
He sleeps. He sleeps less tremulous, less cold,
Than we who wake, and waking say Alas! 

Wilfred Owen


Вильфред Оуэн (1893-1918), "Во сне"
 
Под шлем, щадя заплечную "перину",
по истеченьи дней трудов и бденья,	  
сон в лоб ему --и положил на спину.

И там, в стране счастливой Гибель тенью
умяла сердце. Жизни сотрясенье
продлилось малость до изнеможенья--
и он обмяк, и стал похож на глину.

И кровь, блуждая в непривычной лени,
закапала, в натуре муравьиной.

Сон павшего сугуб, но отенён волненьем
великих бурь, а мыслям близок звёздный кров
на воздусях-подушках Божеским веленьем
над облаками, ливнями, свинцовым градом,
над ятаганами ветров...
... иль голова его промокшая не рада
сливаться с грязью, опускаясь ниже, ниже,
а волосам претит судьба седой травы
полей убитых в проволоке рыжей--
как знать? Надеяться? С судьбой на вы!
Он спит. В тепле, без дрожи,  мы же,
проснёмся снова, чтоб сказать "Увы!"
 
перевод с английского Терджимана Кырымлы


Вильфред Оуэн, "Новое небо"

Вприглядку не нашли мы сказочной страны
(пускай не кончена сидячая в цветах игра)
и упустили половодье Леты; нам пора,
ведь новый мост готов-- и берега вольны.

Мы в Мекку не ходили с караваном; не видны
сокровиша Нирваны нам; не славили Асгард
умелый в тайнах рун; и Рай отверженным не рад,
что прокляты и жить внизу обречены.

Умрём так дома-- в "жесть" через Пролив. И там
богами жить нам впредь. Смерть не разлука.
В соборах ветхих месса новая горит по нам--
лихим мальчишкам-рыцарям урок и мука.
Чиста грудь девичья, признай, силач-Акрополь?
Там слёзы матерей-- бальзам наш от Европы.

перевод с английского Терджимана Кырымлы


A New Heaven 

Seeing we never found gay fairyland
(Though still we crouched by bluebells moon by moon)
And missed the tide of Lethe; yet are soon
For that new bridge that leaves old Styx half-spanned;
Nor ever unto Mecca caravanned;
Nor bugled Asgard, skilled in magic rune;
Nor yearned for far Nirvana, the sweet swoon,
And from high Paradise are cursed and banned;

-Let's die home, ferry across the Channel! Thus
Shall we live gods there. Death shall be no sev'rance.
Weary cathedrals light new shrines for us.
To us, rough knees of boys shall ache with rev'rence.
Are not girls' breasts a clear, strong Acropole?
-There our oun mothers' tears shall heal us whole. 

Wilfred Owen


Вильфред Оуэн, "Dulce et Decorum Est" 

Согнувшись вдвое, нищие без сил,
котомки, кашляя ведьмовски, мы в грязи тащили,
пока прожектор нам тылы не осветил--
и вот рукой подать до спальной щели.
Мы на ходу дремали. Многие ботинки обронили--
тащились, кровенея. Все хро`мые, все слепы,
хмельные от усталости, не слышали, как выли
болванки с газом за спиной-- и шлёпались нелепо.

"Газ! ГАЗ! Живей, ребята!.." Щупанья восторг,
надеть в момент колпак аляповатый,
но кто-то верещит не чуя деревянных ног,
пожарник будто пламенем прижатый...
Сквозь стёкол муть и света сонный прах, 
в зелёном море будто, видел я-- он тонет.

Во мне, опять, всю жизнь в моих глазах,
беспомощный, он, задыхаясь, тонет.

Ты б, грёзя чудно в розовых слезах,
тогда вгляделся в труповозку, где
лежал он, в белые навыкате его глаза
на фейсе висельника-- будто чёрт в беде;
ты б выслушал, как кровь толчками хлещет
из рваных лёгких, пенясь со слюною--
так на невинных языках трепещет
табак, саднящий здравье горьким гноем.--
тогда б, мой друг, ты средь детей или невест,
рванул тельняшку, правду-матку торя
без лжи казённой-- "Dulce et decorum est
pro patria mori".

перевод с английского Терджимана Кырымлы


Dulce et Decorum Est 

Bent double, like old beggars under sacks,
Knock-kneed, coughing like hags, we cursed through sludge,
Till on the haunting flares we turned out backs,
And towards our distant rest began to trudge.
Men marched asleep. Many had lost their boots,
But limped on, blood-shod. All went lame, all blind;
Drunk with fatigue; deaf even to the hoots
Of gas-shells dropping softly behind.

Gas! GAS! Quick, boys!--An ecstasy of fumbling
Fitting the clumsy helmets just in time,
But someone still was yelling out and stumbling
And flound'ring like a man in fire or lime.--
Dim through the misty panes and thick green light,
As under a green sea, I saw him drowning.

In all my dreams before my helpless sight
He plunges at me, guttering, choking, drowning.

If in some smothering dreams, you too could pace
Behind the wagon that we flung him in,
And watch the white eyes writhing in his face,
His hanging face, like a devil's sick of sin,
If you could hear, at every jolt, the blood
Come gargling from the froth-corrupted lungs
Bitter as the cud
Of vile, incurable sores on innocent tongues,--
My friend, you would not tell with such high zest
To children ardent for some desperate glory,
The old Lie: Dulce et decorum est
Pro patria mori. 

Wilfred Owen


Вильфред Оуэн, "Имперская элегия"

Поле чужое мало,
пядью оно ложится в ширь Европы;
близость могилы титанов,
и на тысячи миль она вдаль,
или подобна Млечному Пути Духа в ночи.
И слышу я голос слёзный:
"Се Путь Славы".

перевод с английского Терджимана Кырымлы


An Imperial Elegy 

Not one corner of a foreign field
But a span as wide as Europe;
An appearance of a titan's grave,
And the length thereof a thousand miles,
It crossed all Europe like a mystic road,
Or as the Spirits' Pathway lieth on the night.
And I heard a voice crying
This is the Path of Glory. 

Wilfred Owen


Вильфред Оуэн, "Солдатский сон"

Мне снилось, что гаубиц стадо Христос,
где надо, землицею жидкой полил,
а маузер с кольтом улыбкой сцепил,
оплакал штыки-- те ржавеют от слёз.

И бомбы пропали, и наши, и Те,
и даже ножи, аркебузы-- что резало, било;
но Бог, огорчась, вверил мощь Михаилу:
проснулся я-- видит он нас в суете.

перевод с английского Терджимана Кырымлы


Soldier's Dream 

I dreamed kind Jesus fouled the big-gun gears;
And caused a permanent stoppage in all bolts;
And buckled with a smile Mausers and Colts;
And rusted every bayonet with His tears.

And there were no more bombs, of ours or Theirs,
Not even an old flint-lock, not even a pikel.
But God was vexed, and gave all power to Michael;
And when I woke he'd seen to our repairs. 

Wilfred Owen


Вильфред Оуэн, "Музыка"

Я был убеждён настоянием скрипок--
печалью их сочной упитаны раны
души моей бедной, грехами коримой,
а сердце моё завелось барабаном.

Аккорды вдохнули мне сил: я раздался
громами Олимпа-- и с вихрем старинным обдумал
проклятье над миром сим неудалым,
гонимым ветрами шальными как пулю по дулу.

Я весел был в пошлости дудок-шутовок,
и песен забавных, небесно-слащавых,
литвр и гобоев. Сердечных уловок
я долю симфонии принял за счастье:
я к телу Любви-- содрогания, крики;
дул в губы любимые-- вздохи, улыбки.

перевод с английского Терджимана Кырымлы


Music 

I have been urged by earnest violins
And drunk their mellow sorrows to the slake
Of all my sorrows and my thirsting sins.
My heart has beaten for a brave drum's sake.

Huge chords have wrought me mighty: I have hurled
Thuds of gods' thunder. And with old winds pondered
Over the curse of this chaotic world,-
With low lost winds that maundered as they wandered.

I have been gay with trivial fifes that laugh;
And songs more sweet than possible things are sweet;
And gongs, and oboes. Yet I guessed not half
Life's symphony till I had made hearts beat,
And touched Love's body into trembling cries,
And blown my love's lips into laughs and sighs. 

Wilfred Owen

ID:  251469
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 03.04.2011 21:16:36
© дата внесення змiн: 04.04.2011 12:53:08
автор: Терджиман Кырымлы

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (10346)
В тому числі авторами сайту (16) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: