Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Терджиман Кырымлы: Зигфрид Сэссун, два стихотворения - ВІРШ

logo
Терджиман Кырымлы: Зигфрид Сэссун, два стихотворения - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Зигфрид Сэссун, два стихотворения

Зигфрид Сэссун, "Прелюдия к ненаписанному шедевру"

Подобна ты садам моим, где трели:
цветы и крылья; и пейзажам тихим
эмоций ради, юности на зорьке...
"Не глубоко; навязчивый мотив
в словах твоих, он музыка почти--
ещё раз повтори, в ней нам забыться".

Сей ночью мне приснился эпизод
навязчивый, забытый, он из детства;
(конечно секс!) припомнить не могу,
как беспокойство овладело мною;
и мигом я вслепую на припёк
крыльцом сбегаю, старым садом, где
меня преследует свирепое "неясно",
какой-то увалень жестокий вставший
погони хищной ради... Хрясь! В забор
ломлюсь я, дальше-- лесом, скор,
а в нём мне кров готов зелёный, тихий;
да тропами, где мшистый дух чудно`й,
с поляны на поляну; ...за спиной--
обрывок вопля. Тихо. Я вовне.
 
Вот здесь обрыв, всегда. Я этой ночью
зашёл подальше, в гущу, в темень бора--
и заблудился, плотно окружён
трясиною без птиц. Без шансов к чаю
домой попасть. Проснулся в лихорадке:
лень тёплых рек и крокодильи прятки.

Настанет день, я выстроить сумею
(куда рискованней, чем Доти Джордж)
готическую песнь-- её дождёшься.
Моя брада-метель за годом год
овеет плечи узкие пророка.
Иные молвят: "Труд его столь мрачен".
А те: "Он обаял нас прежде было".
А ты, мой друг, возропщешь:
"Зачем тянул ты, самоед помпезный?"

перевод с английского Терджимана Кырымлы
* George Doughty, популярный великобританский композитор-песенник первой половины 20-го века, чью биографическую справку мне так и не удалось выгуглить, -- прим.перев.


Prelude to an Unwritten Masterpiece 

You like my bird-sung gardens: wings and flowers; 
Calm landscapes for emotion; star-lit lawns; 
And Youth against the sun-rise ... ‘Not profound; 
‘But such a haunting music in the sound: 
‘Do it once more; it helps us to forget’.

Last night I dreamt an old recurring scene— 
Some complex out of childhood; (sex, of course!) 
I can’t remember how the trouble starts; 
And then I’m running blindly in the sun 
Down the old orchard, and there’s something cruel
Chasing me; someone roused to a grim pursuit 
Of clumsy anger ... Crash! I’m through the fence 
And thrusting wildly down the wood that’s dense 
With woven green of safety; paths that wind 
Moss-grown from glade to glade; and far behind,
One thwarted yell; then silence. I’ve escaped. 

That’s where it used to stop. Last night I went 
Onward until the trees were dark and huge, 
And I was lost, cut off from all return 
By swamps and birdless jungles. I’d no chance
Of getting home for tea. I woke with shivers, 
And thought of crocodiles in crawling rivers. 

Some day I’ll build (more ruggedly than Doughty*) 
A dark tremendous song you’ll never hear. 
My beard will be a snow-storm, drifting whiter 
On bowed, prophetic shoulders, year by year. 
And some will say, ‘His work has grown so dreary.’ 
Others, ‘He used to be a charming writer’. 
And you, my friend, will query— 
‘Why can’t you cut it short, you pompous blighter?’

Siegfried Sassoon


Зигфрид Сэссун, "Погибшие композиторы"

1.
Бетховен, Моцарт, Бах, от вас
мечты мои сумели воспылать.
Вы готикой незримых масс
возвысили мне сердце вам под стать.
Моим вы думам высветили путь
к сияющему в высях алтарю.
Вы стали гневом бури дабы сдуть
мой чёлн убогий в гавань на зарю.

2.
Великие, я вас не нахожу
в лета сии гремучие, когда
стремится молодняк сквозь жуть
к покою мира: маскою суда
забывчивым чело своё мозжу:
"Вы непричастны к тем парням,
сражавшимся, терпевшим муки дня
со мной плечо к плечу. Смеялись мы
иначе. Ваших фуг громы`--
не реквием по ним,"-- я укажу.

3.
Поскольку мозг мой прямо знает,
я косно кличу их. Кривая
фокстрота "воскрешает" вас:
"Ещё пивка?". Мне славно, пас;
регтайм; подумаю о ритме--
толпа вокруг меня небритых,
синкопам следуя, трясётся.
Мне б рассказать им, "неубитым",
как я из ада вышёл скрытным,
          Высокой Раной спасённый.
.......................
И песенке конец, обрыв-- и я один,
они мертвы. Кто б граммофон
остановил? Бог-господин, хоть он.

перевод с английского Терджимана Кырымлы


Dead Musicians by Siegfried Sassoon

I.
From you, Beethoven, Bach, Mozart, 
The substance of my dreams took fire. 
You built cathedrals in my heart, 
And lit my pinnacled desire. 
You were the ardour and the bright
Procession of my thoughts toward prayer. 
You were the wrath of storm, the light 
On distant citadels aflare. 

II.
Great names, I cannot find you now 
In these loud years of youth that strives 
Through doom toward peace: upon my brow 
I wear a wreath of banished lives. 
You have no part with lads who fought 
And laughed and suffered at my side. 
Your fugues and symphonies have brought 
No memory of my friends who died. 

III.
For when my brain is on their track, 
In slangy speech I call them back. 
With fox-trot tunes their ghosts I charm. 
‘Another little drink won’t do us any harm.’
I think of rag-time; a bit of rag-time; 
And see their faces crowding round 
To the sound of the syncopated beat. 
They’ve got such jolly things to tell, 
Home from hell with a Blighty wound so neat... 
......................... 
And so the song breaks off; and I’m alone. 
They’re dead ... For God’s sake stop that gramophone.

Siegfried Sassoon

ID:  244520
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 02.03.2011 22:04:41
© дата внесення змiн: 18.06.2011 09:59:10
автор: Терджиман Кырымлы

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (869)
В тому числі авторами сайту (8) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

golod00x, 03.03.2011 - 23:55
Д"Аннунцио "Леда без лебедя" - неплохая подборка. Кстати, а Маринетти я даже в Сетке мало встречал. Ну, манифест, а вот стихов... Даже стихи Мао можно найти, а Маринетти нет.
И, между прочим, не могу поймать сериал "Человек по имени Бенито" с Бандерасом в роли Муссолини. Как он пропёр, когда, лет 10 назад по ящику показывали!
 
golod00x, 03.03.2011 - 22:52
Угу... Как мне когда-то пытались вломить за строчки:
"Пойду дорогой Обломиста
И помочусь на бюстик Баха"!
А за шо? Вон, Маринетти в своём Манифесте вообще грозился музеи порушить...
А Обломист, кстати, не вполне одобрил. Говорит, мол, слишком это я. Ну, пришлось объяснить Володе, что он уже не хозяин своей судьбы, поскольку легенда. А сам-то, сам?! Кто в Консерватории бутылку пустую с третьего этажа в холл бросил? Где-то в средине 90-х. Впрочем, может, он уже и не помнит...
 
Терджиман Кырымлы відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
У чукчей такая забава, кто ВЫШЕ из мужчин помочится.
Селям, эфенди!
д"Аннунцио мало перевели на русский, кстати.
Я бы музеи прикрыл, тоже. Если есть качественная копия картины, то зачем они? Это европейская дурь. Индусы обходились без кунсткамер, и китайцы, и арабы.
 
*****, 03.03.2011 - 00:04
I guess I have to come back to this tomorrow when I sober up...or I'll regret it, perhaps biggrin
 
Терджиман Кырымлы відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Видите, я растянуд строфы. Но оставил по пять ямбов в каждой, 10-11 слогов. У Сэссуна в строфе изредка рифмуется пара строк. Ближе к концу. И у Рэндалла, но у Рэндалла больше срифмованных строк в строфах. Что-то вроде раёшного (народного) стиха.
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: