Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Терджиман Кырымлы: Дж. Донн, "Алхимия любви" и Р. У. Эмерсон, "Прошлое" - ВІРШ

logo
Терджиман Кырымлы: Дж. Донн, "Алхимия любви" и Р. У. Эмерсон, "Прошлое" - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Дж. Донн, "Алхимия любви" и Р. У. Эмерсон, "Прошлое"

Джон Донн, "Алхимия любви"

Те, кто бурил любовь упорнее, чем я,
толкуют о ядре  пресча`стливом ея`.
И я любил взаимно, не таю`--
и ,хоть до старости любить не устаю`, 
любви секрет-- удача не моя.
О, лишь обман нам мил!
Подобно химику, что Эликсира не нашёл,
но славит свой беременный горшок,
пускай попутно он открыл,
отдушки нежные для мыл,
ловцам восторг едва даётся, краток, в точь
средь зим пригрёзилась им лета ночь.

Лет не щадя своих, покоя и казны,
мы суетливо платим за пустой пузырь?
Любви конец, когда мужчина "мой",
для "счастья общего" оставив свой покой,
нырнёт в насмешку свадебной грозы?
Обет никчемен тот,
что сочетает лишь тела`, ведь две души,
найдя друг дружку,-- ангелы вершин--
клянутся громче-- и жених услышит (сер
хрипящий менестрель!) веленье сфер.
Но женская душа парит едва,
чьи крылья моли-- сладкие слова.

перевод с английского Терджимана Кырымлы
* похоже, автор упоминает Адепта Алхимии Иоанн Голланда, который в 1380 году открыл и описал хлористый кальций,--прим.перев.


Love`s Alchemy

Some that have deeper digg'd love's mine than I,
Say, where his centric happiness doth lie.
        I have loved, and got, and told,
But should I love, get, tell, till I were old,
I should not find that hidden mystery.
        O ! 'tis imposture all ;
And as no chemic yet th' elixir got,
        But glorifies his pregnant pot,
        If by the way to him befall
Some odoriferous thing, or medicinal,
    So, lovers dream a rich and long delight,
    But get a winter-seeming summer's night.

Our ease, our thrift, our honour, and our day,
Shall we for this vain bubble's shadow pay?
        Ends love in this, that my man
Can be as happy as I can, if he can
Endure the short scorn of a bridegroom's play?
        That loving wretch that swears,
'Tis not the bodies marry, but the minds,
        Which he in her angelic finds,
        Would swear as justly, that he hears,
In that day's rude hoarse minstrelsy, the spheres.
    Hope not for mind in women ; at their best,
    Sweetness and wit they are, but mummy, possess'd.

John Donne


Ральф Уолдо Эмерсон, "Прошлое"

Оплачен долг,
вердикт-- мой бог,
в душе покой,
чума долой,
в казне устрой;
на ключ запрись, не дрогнет дверь--
вовеки ты, милашка смерть.
Впредь ты, надменная надежда,
и ты ,досада смугловежда,
и ненависть-самоубийца
вовне. С иными чтоб водиться.
Теперь всё прочно, полон омут;
и боги Прошлое не тронут;
за адамантовою дверью
полёты я вовек умерил.
Зайти--уйти никто не может:
ни вор, ни демагог; и Чёрт--
в окно не влезет, осторожен,
ни звоном знатным, ни норой
не проберётся он дабы
добавить лист в томы судьбы,
переплести их, разобрав,
напомнить имя, облик, нрав,
законченное перелицевав,
исправить или подменить
в болванке Факта хоть бы нить.

перевод с английского Терджимана Кырымлы


The Past 

The debt is paid,
The verdict said,
The Furies laid,
The plague is stayed,
All fortunes made;
Turn the key and bolt the door,
Sweet is death forevermore.
Nor haughty hope, nor swart chagrin,
Nor murdering hate, can enter in.
All is now secure and fast;
Not the gods can shake the Past;
Flies-to the adamantine door
Bolted down forevermore.
None can reenter there, -
No thief so politic,
No Satan with a royal trick
Steal in by window, chink or hole,
To bind or unbind, add what lacked
Insert a leaf, or forge a name,
New-face or finish what is packed,
Alter or mend eternal Fact. 

Ralph Waldo Emerson

ID:  244103
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 28.02.2011 21:24:13
© дата внесення змiн: 08.04.2011 16:24:20
автор: Терджиман Кырымлы

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (845)
В тому числі авторами сайту (12) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Al Panteliat, 28.02.2011 - 21:46
дада, хороший перевод, да и не только этот у вас )
 
Терджиман Кырымлы відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Да уж не льстите. Мне романтики удаются-- от Шелли и "младше", а "старики" не по мне. Гладко не умею писать. Но учусь.
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: