Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Михайло Гончар: IN VINO VERITAS (перевод ) - ВІРШ

logo
Михайло Гончар: IN VINO VERITAS  (перевод ) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

IN VINO VERITAS (перевод )

Валя Савелюк 

Молилась, як на Бога - на безбожника. 
Тепер од серця оддираю Вас! 
Немов від рани листя подорожника, 
Що міг спасти від смерті - та не спас. 

Прощайте і простіть на кожнім слові. 
(До Вас ніколи не сягнуть мені).
Якщо немає істини в любові -
Почну шукати істину в вині. 

Перевод :

Молилась, словно, Богу, но безбожнику. 
Теперь от сердца отрываю Вас!  -
От раны, будто листик подорожника, 
Что мог спасти от смерти, но не спас. 

Прощайте и простите в каждом слове. 
К Вам никогда не дотянуться мне. 
Нет истины в причастии любовном...
Что ж, поищу -ка истину в вине. 

ID:  786139
Рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата надходження: 05.04.2018 14:24:42
© дата внесення змiн: 05.04.2018 20:54:23
автор: Михайло Гончар

Мені подобається 13 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Любов Іванова
Прочитаний усіма відвідувачами (677)
В тому числі авторами сайту (25) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Любов Іванова, 29.04.2018 - 19:23
Читается на одном дыхании... и оригинал.... и перевод!!! Супер!!! 12 12 16 16 flo01 flo01 flo01 12 12
 
Михайло Гончар відповів на коментар Любов Іванова, 02.05.2018 - 10:45
Большое спасибо,Люба. 16 hi flo12
 
Кофеманка, 23.04.2018 - 07:40
12 16 16 16 give_rose 22
 
Михайло Гончар відповів на коментар Кофеманка, 23.04.2018 - 07:54
Вдячний Вам. 39 22 16 give_rose
 
Наташа Марос, 20.04.2018 - 08:28
31 32 22 16 16 22 31 Добре у Вас виходить!!! ok Браво авторам!!! flo12
 
Михайло Гончар відповів на коментар Наташа Марос, 23.04.2018 - 07:49
Щиро дякую. 16 give_rose friends
 
Анатолійович, 09.04.2018 - 10:19
12 Хороший тандем! 16 give_rose friends
 
Михайло Гончар відповів на коментар Анатолійович, 09.04.2018 - 16:23
Спасибо, Сергей! Всех благ! 16 give_rose friends hi
 
И оригинал, и перевод - ВО! 12 12 12
 
Михайло Гончар відповів на коментар Вячеслав Алексеев, 09.04.2018 - 16:19
Я понял:ВО!это высшая степень совершенства. biggrin give_rose Спасибо большое. friends hi
 
Ірина Кохан, 06.04.2018 - 16:09
Гарний переклад, пане Михайле!
 
Михайло Гончар відповів на коментар Ірина Кохан, 06.04.2018 - 20:18
Дякую, Іра. flo23
 
Ольга Калина, 05.04.2018 - 21:12
12 12 12 give_rose
 
Михайло Гончар відповів на коментар Ольга Калина, 06.04.2018 - 08:50
Дякую, Олю flo20 flo32 flo36
 
Ніна Незламна, 05.04.2018 - 20:50
12 12 16 Чудово! friends scenic
flo19 21
 
Михайло Гончар відповів на коментар Ніна Незламна, 05.04.2018 - 23:43
Щиро дякую. 16 give_rose friends hi
 
Akimova, 05.04.2018 - 19:41
Замечательны и оригинал и перевод. 12
Жаль только, что "Іn vino veritas" стойко ассоциируется с " ...и пьяницы с глазами кроликов..." cry Ну, у меня, по крайней мере. 16 23 22 22
 
Михайло Гончар відповів на коментар Akimova, 05.04.2018 - 20:47
Вот и у меня "стойко ассоциируется". biggrin И был бы я автором этого произведения, то м. б.даже вынес этих пьяниц в эпиграф.Но эта песня все таки не о глазах пьяниц, а О ЛЮБВИ. Большое человеческое спасибо. biggrin flo12
 
ТАИСИЯ, 05.04.2018 - 18:24
А мне как раз - Ваш перевод необходим! love03
Кто перевёл - мой царь и господин... hi
А истину в вине ведь многие искали!
А что нашли? Лишь горе и печали! 17 meeting
Любовь порою приводит к отчаянию! tomato
friends give_rose
 
відповів на коментар ТАИСИЯ, 05.04.2018 - 23:34
Спасибо, Таисия, за теплые, мудрые слова. Одно не устраивает:не хочу быть Вашим господином, а разве что, рабом Вашим. biggrin И не искать больше истину. drag hi flo12
 
Валя Савелюк, 05.04.2018 - 17:52
гарний переклад smile дякую, Михайле 22 give_rose
 
Михайло Гончар відповів на коментар Валя Савелюк, 05.04.2018 - 21:02
Душевно дякую, Валю! 16 Радію, що авторці оригіналу до вподоби - гора з плеч. yahoo flo32 flo23 flo12 13 hi
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: