Переклад Гайне Загрій мої груди недужі І вірш Ахматової
Генріх Гайне
переклад на українську Михайла Коцюбинського (коцюба - кочерга )
Загрій мої груди недужі
(друга редакція )
Загрій мої груди недужі
своєю рукою , дівчино!
Чи чуєш ? Там столяр майструє ,
Будує мені домовину ...
Вже й сон мої очі покинув
І в серце наллялось отрути ...
Ох, майстер ,кінчай же роботу ,
Щоб швидше навіки заснути !..
переклад на англ
Put hand on my breasts are unhealthy , girl !
You does hear ? A joiner makes,there
Builds a coffin to me ...
Already and a dream abandoned my eyes
And in the heart I have poison ...
Oh, master,end work,
Quicker forever to fall asleep !..
переклад на українську - Немо Думка
Ахматова
104 стр
Троллінг 90 лвла поміж двох іноземців ))
Високомір'ям-морокуном дух твій заморочений ,
І із-за того ти не пізнаєш світла .
Ти мовиш ,що віра наша - сон
І марево - столиця ця .
Ти мовиш - моя країна грішна ,
А я кажу - твоя країна безбожна .
Хай на нас іще лежить провина , -
Все спокутувати і все виправити можна .
Навколо тебе - і води , і квіти .
Нащо ж до бідної грішниці стукаєш ?
Я знаю ,чим так тяжко хворий ти :
Ти смерті шукаєш і кінця лякаєшся (страхаєшся).
1 січня 1917 рік Сліпнево (історія розвивається по спіралі ,все повторюється 2017 рік чрез століття ,совпаденіє ,не думаю )
морокун - із серіала,, всі жінки відьми,, той хто морочить люд і штовхає на самогубство з моста упасти
переклад - Немо Думка
Your spirit are dark by high level trolling ,
And that is why you will not know light .
You saying that our faith is a dream
And a illusion (a mirage) is this capital of your dream .
You saying my country have sins (sinful) ,
And I say your country have not god (godless ).
(Let we have faullt ) Let guilt , lies yet on us-
To atone everything and correcting everything is possible .
Round you - water, and flowers .
Why to the poor sinner does knock knock ?
I know,what so heavily patient you : ( ill)
you search death and you are afraid to the end (dread, frightened).