Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: макарчук: Ганна Чубач Жiнка - Женщина - ВІРШ

logo
макарчук: Ганна Чубач Жiнка - Женщина - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Ганна Чубач Жiнка - Женщина

макарчук :: Ганна Чубач Жiнка - Женщина
Пускай мне судьбою назначены муки.
 Не камень на плечи, а целый обвал.
 Но к счастью я буду протягивать руки,
 Я буду молиться на свой идеал.

 И пусть вновь судьба обездоленно плачет,
 И вновь против ветра идти кораблю,
 Я - все-таки сильная, что-то да значу,
 Ребенком красивым я мир удивлю. 

 Навалятся беды - развею упрямо,
 Подступит тоска – я смогу промолчать.
 Немеркнущий светоч: я - женщина, мама,
 Последняя, яркая Бога свеча!

 И, кто меня бросит, - покинутым будет.
 Кто словом осудит – судим будет сам.
 Небесно-земная — такой вечно буду!
 Такой я достанусь грядущим векам!


 Перевод стихотворения Ганны Чубач:

 Нехай мені доля вготовила муки.
 Не камінь на плечі, а цілий обвал.
 Я буду до щастя простягувать руки,
 Я буду молитись на свій ідеал.
 Нехай моя доля знедолена плаче,
 Карає і мучить нестерпним життям,
 Я – все-таки сильна, я щось таки значу,
 Я світ цей дивую красивим дитям.
 Накотяться біди – повинна здолати,
 Підкотиться туга- повинна змовчать
 Немеркнуче світло: я – жінка, я – мати,
 Запалена Богом остання свіча.
 І , хто мене кине, – покинутий буде.
 Хто словом осудить – осудиться сам.
 Земна і небесна – такою прибуду!
 Такою достанусь грядущим вікам.

ID:  723352
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 13.03.2017 22:14:04
© дата внесення змiн: 07.02.2018 19:58:42
автор: макарчук

Мені подобається 4 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (2039)
В тому числі авторами сайту (5) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Серго Сокольник, 14.03.2017 - 01:40
Гарно перекладаєте flo12
 
макарчук відповів на коментар Серго Сокольник, 15.03.2017 - 17:05
зараз ще 1 вірш Чубач викладу тут і почну викладати мої переклади пісень.
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: