Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Ниро Вульф: О чувстве вечном - ВІРШ

logo
Ниро Вульф: О чувстве вечном - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

О чувстве вечном

Ниро Вульф :: О чувстве вечном
Не покидай мене ти без надії,
мого кохання не спинити,
в душі я маю світлу мрію,
не може серце не тремтіти.

Та очі світяться коханням
метеликом душа кружляє,
як бірюзи морській хитання
Любов бутоном розквітає.

*****

Не оставляй меня ты без надежды,
что я могу тебя еще любить
кусочком сердца, что однажды,
тебе навечно смогла я подарить.

И чувство вечное бутоном расцветает,
сияет, словно в море бирюза,
душа от счастья бабочкой порхает,
когда любовью светятся глаза.

ID:  542402
Рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата надходження: 08.12.2014 22:02:04
© дата внесення змiн: 08.12.2014 22:23:15
автор: Ниро Вульф

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (267)
В тому числі авторами сайту (11) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

оба варианта красивы, свое переводить всегда сложнее, у Вас классно получается 12 16 give_rose
 
Ниро Вульф відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо,Артура, за добрый отзыв! give_rose give_rose give_rose friends friends friends
 
kostyanika, 09.12.2014 - 10:54
Гарно! Україномовний варіант мені більше сподобався give_rose
 
Ниро Вульф відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую,Ірочко! Так на мові вийшов краще 16 16 16 give_rose give_rose give_rose
 
Ніколь Авілчаду, 09.12.2014 - 09:25
Гарно, як завжди, вам вдається лірика... give_rose friends
 
Ниро Вульф відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую,дорога Ніколь! Завжди, завжди вам рада! 16 16 16 give_rose give_rose give_rose friends friends friends
 
Олекса Удайко, 09.12.2014 - 00:44
12 Ще трохи -і буде затухати... Путлер пустив в штани... Та він гад непередбачуваний! a9
 
Ниро Вульф відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
что-то не верится, что придет конец этому жахиттю 17
 
Rekha, 09.12.2014 - 00:15
И чувство вечное бутоном расцветает,
сияет, словно в море бирюза,
душа от счастья бабочкой порхает,
когда любовью светятся глаза.
heart Потрясающе! give_rose
 
Ниро Вульф відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо,Леночка! 16 16 16 give_rose give_rose give_rose
 
Лелека, 09.12.2014 - 00:09
12 give_rose Отлично о любви и счастье.
Любовь сильна кусочком даже
Надежда наша лишь одна
Всё возрождает также.
Лелека.
 
Ниро Вульф відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую,Лелека, за експромт! Дуже вдячна, заходьте! 16 16 16
 
А поезія сильніша від гармат... 12 16 16 16
 
Ниро Вульф відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
тому надає сил. 16 16 16 У сусідній з батьками будинок влучив снаряд. А тільки вчора перевіряла квартиру батьків. Гради летять, страшне, кожну мить думаєш про те, щоб не влучив в твій дім. 17
 
Олекса Удайко, 08.12.2014 - 22:12
12 Гарно, Інно! Обидва варіанти... give_rose friends friends friends

Але чи є потреба зіскакувати з ритму.... Тільки не обгрунтовуйте те своєю самобутністю, Будь ласка!
Що простіше сказати: "любов бутоном розквітає. " tongue
 
Ниро Вульф відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
точно! виправлю.Дякую завжди за поради та увагу до мене. 16 16 16 Сиджу зараз, слухаю "Град", страшно лягати спати.
 
леся квіт, 08.12.2014 - 22:09
12 12 12 Гарний переклад friends
 
Ниро Вульф відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
переклад свого на свое biggrin 16 16 16 Дякую,Лесю, завджи! 16 16 16 friends friends friends
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: