Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Радченко: Де, висока, твоє циганчатко (За мотивами вірша А. Ахматової) - ВІРШ

logo
Радченко: Де, висока, твоє циганчатко (За мотивами вірша А. Ахматової) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Де, висока, твоє циганчатко (За мотивами вірша А. Ахматової)

Радченко :: Де, висока, твоє циганчатко (За мотивами вірша А. Ахматової)
"Где, высокая, твой цыганёнок,
Тот, что плакал под чёрным платком,
Где твой маленький первый ребёнок,
Что ты знаешь, что помнишь о нём?".

"Доля матери - светлая пытка,
Я достойна её не была.
В белый рай растворилась калитка,
Магдалина сыночка взяла.

Каждый день мой - весёлый, хороший,
Заблудилась я в длинной весне,
Только руки тоскуют по ноше,
Только плач его слышу во сне.

Станет сердце тревожным и томным,
И не помню тогда ничего,
Всё брожу я по комнатам тёмным,
Всё ищу колыбельку его".


             _ * _

"Де, висока, твоє циганчатко,
З-під хустини, його,  чувся плач.
Твоє перше, мале дитинчатко...
Та чи згадуєш ти про той час?"

"Доля матері - світла тортура,
Я не варта такої була.
В білий рай тихо хвіртку торкнула -
Магдалина синочка взяла.

Кожень день мій - хороший, без суму,
Заблукала я в довгій весні.
Тільки руки без ноші сумують,
Тільки плач його чую ві сні.

Стане серце тривожним і млявим,
Я про все забуваю тоді.
Все по темних кімнатах блукаю,
Все я хочу колиску знайти".

ID:  461279
Рубрика: Поезія, Лірика
дата надходження: 18.11.2013 15:28:53
© дата внесення змiн: 13.10.2016 21:50:46
автор: Радченко

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: A.Kar-Te, Любов Ігнатова, уляна задарма
Прочитаний усіма відвідувачами (649)
В тому числі авторами сайту (18) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

@NN@, 19.11.2013 - 11:57
Оленько, чудова співзвучність, гарний переклад give_rose
 
Радченко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, Аня. Вчуся у тебе. smile
 
Наталя Данилюк, 19.11.2013 - 00:01
Гарний вірш, проникливий. 16 І переклад вийшов чудовим, майже дослівним, не втративши форму. 12 Дозвольте маленьку правочку: *по темних кімнатах* - закінчення -их, -ах замість -им, -ам. 19 22 give_rose
 
Радченко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Наталочко, дуже вдячна за те, що вказуєте на помилки. Це дуже важливо.Дякую за коментар. smile 16 16
 
Борода, 18.11.2013 - 22:27
12 12 12
Гарний переклад! give_rose give_rose give_rose
 
Радченко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую. 16
 
Н-А-Д-І-Я, 18.11.2013 - 20:31
12 12 16 16 Дуже гарно. Сподобався і текст і переклад... 16 16
 
Радченко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, Надя. 16 16 16
 
Любов Ігнатова, 18.11.2013 - 20:13
ножем по серцю ...
 
Радченко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Саме так було і в мене, коли читала цей вірш вперше: за веселістю, безтурботністю проступає незатихаючий біль. Дякую, Любо. 16 16 16
 
ОЛЬГА ШНУРЕНКО, 18.11.2013 - 19:57
"Стане сердце, еолыбельку" - Олю, виправте помилки в словах...
Зміст передали точно, буквально - похвально 12
 
Радченко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Оля, дякую. Ось так і буває, свої описки і помилки не завжди помічаю. Дякую, Оля. smile 16 16 16
 
stawitscky.victor, 18.11.2013 - 17:23
Переклад бездоганний- ритм, рима,зміст,чуття - один в один.Ви - молодець Удачі
 
Радченко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую Вам. Заходьте, читайте, підказуйте. smile 16 16 16
 
Дуже гарно, Оля! 12 16 give_rose
 
Радченко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Я старалась, дякую. smile 16 16 16
 
A.Kar-Te, 18.11.2013 - 16:16
cry 12 12 12
Дуже вдалий переклад, Оля wink
16 flo17
 
Радченко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, Оля. smile 16 16 16
 
Небесна, 18.11.2013 - 15:42
римовано гарно 12
 
Радченко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Рима є римою, хотілося донести зміст вірша, почуття автора. Дякую. 16
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: