Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: @NN@: Переклади з А. Ахматової *** - ВІРШ

logo
@NN@: Переклади з  А. Ахматової *** - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 2
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Переклади з А. Ахматової ***

Я знала, я снюсь тобі,
Тому не могла заснуть.
Сліпий ліхтар голубів
Мені освітлював путь.

Царицин ти сад узрів,
Різьблений білий палац, 
Мереживом тин чорнів
На ганки тіні складав.

Ти йшов, не відав шляху,
І думав *Скоріш би знайти,
Ту, що не знає страху,* -
Поки не прокинувся ти.

А сторож червоних воріт,
Озвався до тебе *Куди?*
Кришивсь під ногами лід
І лякала темінь води.

*Це озеро, - думав ти,_
На озерї є острівець...*
Та раптом із темноти
Заблимав блідий каганець.

В жорстокім світлі пісного дня,
Прокинувшись, ти застогнав
І вперше, моє ім'я,
Уголос  ти проказав.

.Ахматова        1915

Я знала, я снюсь тебе,
Оттого не могла заснуть.
Мутный фонарь голубел
И мне указывал путь.

Ты видел царицын сад,
Затейливый белый дворец
И черный узор оград
У каменных гулких крылец.

Ты шел не зная пути, 
И думал: *Скорей бы, скорей,
О, только б ее найти,
Не проснуться до встречи с ней*

А сторож у красных ворот
Окликнул тебя *Куда?*
Хрустел и ломался лед,
Под ногой чернела вода.

*Это озеро, - думал ты, -
На озере есть островок...*
И вдруг из темноты
Поглядел голубой огонек.

В жестоком свете скудного дня
Проснувшись, ты застонал
И в первый раз меня
По имени громко назвал.

 

ID:  426131
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 20.05.2013 14:55:01
© дата внесення змiн: 03.04.2015 00:37:17
автор: @NN@

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: A.Kar-Te
Прочитаний усіма відвідувачами (1519)
В тому числі авторами сайту (37) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

A.Kar-Te, 31.07.2014 - 00:19
12 чудовий переклад smile 16 give_rose
 
aelita-t, 16.05.2014 - 00:23
Обожнюю Ахматову!
Вдалий переклад. Дякую дуже!
flo05
 
@NN@ відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, що читаєте flo07
 
Відочка Вансель, 27.05.2013 - 17:25
Ви просто дуже талановита і старанна.Ось і все...
 
@NN@ відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
16 43 flo11
 
Михайло Гончар, 22.05.2013 - 20:25
Гарний переклад."різЬблений" flo36 flo13
 
@NN@ відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
дякую 16 , разів п'ять читала і не побачила 22 23
 
Калиновий, 22.05.2013 - 10:09
Як завше все у Вас на вищому щаблі профмайстерності.Удачі! friends
 
@NN@ відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
дякую 22 23
 
Вітаю!!! 12
 
@NN@ відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
щиро 16 дякую
 
Наталя Данилюк, 20.05.2013 - 22:55
Дуже гарний переклад. 12 Це один з Ваших найкращих! good 19 22 give_rose
 
@NN@ відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
дякую за щирі відгуки і милі світлини. Наталю, ви добра і уважна flo32 flo10 flo32 дякую
 
Любов Ігнатова, 20.05.2013 - 21:26
чудовий переклад!!!
 
@NN@ відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Любочко, дякую, 16 19 22 . що читаєте і знаходите час на відгуки
 
мелодійно, класний переклад!
 
@NN@ відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
не знаю чому, але мене тішить, що ви читаєте мої роботи 22 flo10 22
 
Ruslan B., 20.05.2013 - 14:58
give_rose give_rose give_rose give_rose give_rose 32
 
@NN@ відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
curtsey
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: