Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: @NN@: Переклади з А. Ахматової *** - ВІРШ

logo
@NN@: Переклади з  А. Ахматової *** - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 6
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Переклади з А. Ахматової ***

То голос був. Він звав утішно.
Казав мені: * Іди сюди,
Залиш свій край глухий і грішний,
Покинь Росію назавжди.
Я кров від рук твоїх відмию,
Із серця вийму чорний стид,
Я новим іменем покрию
Біль від поразок і від кривд*.

Та вивірено і спокійно,
Руками я замкнула слух,
Щоб мови цеї звук негідний
Не осквернив скорботний дух.

А.Ахматова   1917 сентябрь

Мне голос был. Он звал утешно.
Он говорил: * Иди сюда,
Оставь свой край глухой и грешный,
Оставь Россию навсегда.
Я кровь от рук твоих отмою,
Из сердца выну черный стыд,
Я новым именем покрою
Боль  поражений и обид*.

Но равнодушно  и спокойно
Руками я замкнула слух,
Чтоб этой речью недостойной
Не осквернился  скорбный дух.

ID:  421369
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 28.04.2013 02:43:47
© дата внесення змiн: 04.05.2013 03:31:24
автор: @NN@

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (1072)
В тому числі авторами сайту (20) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Радченко, 03.08.2013 - 23:17
ПЕревод відповідає оригіналу, нічого не втрачено. 12
 
@NN@ відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
нам би повчитись ТАК любить Батьківщину
 
Каминский ДА, 02.05.2013 - 17:21
К своему стыду, это стихотворение Ахматовой я впервые услышал из Ваших уст. Прекрасен оригинал и не менее прекрасен перевод.
12 12 12 give_rose give_rose give_rose
 
@NN@ відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую flo10 Рада, що стала в пригоді.
 
zazemlena, 28.04.2013 - 15:10
23 friends 23 give_rose
 
@NN@ відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
apple 16 friends
 
ГАЛИНА КОРИЗМА, 28.04.2013 - 12:25
Гарний переклад
05
 
@NN@ відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
п. Галино, дякую 16 , що читаєте, а за те що комент curtsey icon_flower
 
Любов Ігнатова, 28.04.2013 - 10:01
13 13 13
 
@NN@ відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
ви запитували, - чому А.А.,я відповіла? 16 flo10
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: