Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Роман Колесник: 103. Кохання (Стівен Крейн, переклад) - ВІРШ

logo
Роман Колесник: 103. Кохання (Стівен Крейн, переклад) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 7
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

103. Кохання (Стівен Крейн, переклад)

Прикріплений файл: 103.mp3



Ти моє кохання,
Ти тиша вечорова,
Що розчиняє сині тіні,
Та присипляє трави й листя
Під колискову струмочків.
Горе мені!

Ти моє кохання,
Що розриває в небі свою чорноту,
І, стрімголов проносячись,
Мочить та тріпає кожне деревце,
Поки не стихне у знесиллі.
І жодного звуку,
Лиш печальний крик самотньої сови.
Горе мені!

Ти моє кохання,
Ти цяцька,
Яку безжально в грі своїй ламаю,
І з уламків
Зрощую свою печаль безмірну.
Горе мені!

Ти моє кохання,
Ти змучена фіалка,
Що від пестощів сонця зів’яла,
Покірна моїм забаганкам.
Горе мені!

Ти моє кохання,
Ти прах кохання колишніх коханців твоїх.
Занурююсь у цю гробницю –
В могильник мертвих кохань.
Горе мені!

Ти моє кохання,
Ти борода
На чужого чоловіка лиці.
Горе мені!

Ти моє кохання,
Ти храм,
І в храмі цім – олтар,
І на олтарі – моє серце.
Горе мені!

Ти моє кохання,
Ти пoгaнь.
Хай ця любов в брехні обіймах тебе задушить,
Бо доживсь, що правду бачу у брехні твоїй,
А в чистій правді – брехню.
Горе мені!

Ти моє кохання,
Ти жриця,
І у твоїй правиці ніж,
І доля моя – невідворотна.
Горе мені!

Ти моє кохання,
Ти череп із рубінами в очницях.
І я тебе кохаю.
Горе мені!

Ти моє кохання,
Я все стримую себе:
Якби твоя смерть принесла спокій мені –
Я б убив.
Горе мені!

Ти моє кохання,
Ти смерть,
Чорніша чорноти,
Та я тебе кохаю,
Тебе кохаю.
Прийди до мене, горе моє.

------------------------------------------------

Intrigue

Thou art my love
And thou art the peace of sundown
When the blue shadows soothe
And the grasses and the leaves sleep
To the song of the little brooks
Woe is me.

Thou art my love
And thou art a storm
That breaks black in the sky
And, sweeping headlong,
Drenches and cowers each tree
And at the panting end
There is no sound
Save the melancholy cry of a single owl
Woe is me!

Thou art my love
And thou art a tinsel thing
And I in my play
Broke thee easily
And from the little fragments
Arose my long sorrow
Woe is me

Thou art my love
And thou art a weary violet
Drooping from sun-caresses.
Answering mine carelessly
Woe is me.

Thou art my love
And thou art the ashes of other men's love
And I bury my face in these ashes
And I love them
Woe is me.

Thou art my love
And thou art the beard
On another man's face
Woe is me.

Thou art my love
And thou art a temple
And in this temple is an altar
And on this altar is my heart
Woe is me.

Thou art my love
And thou art a wretch.
Let these sacred love-lies choke thee
For I am come to where I know your lies as truth
And your truth as lies
Woe is me.

Thou art my love
And thou art a priestess
And in thy hand is a bloody dagger
And my doom comes to me surely
Woe is me.

Thou art my love
And thou art a skull with ruby eyes
And I love thee
Woe is me.

Thou art my love
And I doubt thee
And if peace came with thy murder
Then would I murder.
Woe is me.

Thou art my love
And thou art death
Aye, thou art death
Black and yet black
But I love thee
I love thee
Woe, welcome woe, to me.

ID:  320757
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 10.03.2012 22:51:29
© дата внесення змiн: 27.01.2013 21:24:44
автор: Роман Колесник

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: J. Serg
Прочитаний усіма відвідувачами (726)
В тому числі авторами сайту (13) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Лао Лю, 11.03.2012 - 00:03
Ти моє кохання,
Ти цяцька,
Яку безжально в грі своїй ламаю,
І з уламків
Зрощую свою печаль безмірну. 12
 
Роман Колесник відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
ghmm
часом здається,
кохання - якась прививка,
яку робить людям Бог.
 
Tshway, 10.03.2012 - 23:43
интересно!
 
Роман Колесник відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
scenic
 
J. Serg, 10.03.2012 - 23:36
12 12 12
 
Роман Колесник відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
в 19 столітті писано hi
 
Ветер Перемен, 10.03.2012 - 22:57
Важка пісня cry
 
Роман Колесник відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
такий цей біс на ім'я Кохання..
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: