Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Роман Колесник: 123. О темна ніч, розкішна ніч (Стівен Крейн, переклад) - ВІРШ

logo
Роман Колесник: 123. О темна ніч, розкішна ніч (Стівен Крейн, переклад) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

123. О темна ніч, розкішна ніч (Стівен Крейн, переклад)

Прикріплений файл: 123.mp3



Хлопець і дівка на звиві ріки,
І сяйво ніжне вод шовкових,
Де крізь кущі ллє місяць світло.
О темна ніч, розкішна ніч!

Хлопець і дівка оперлись на перила моста –
Дві тіні течія коливає,
І вітер на березі в траві тихенько співає.
О темна ніч, розкішна ніч!

Хлопець і дівка в човні,
І весла сріблястий сплеск...

-----------------------------------------------------

Oh, Night Dismal, Night Glorious

A lad and a maid at a curve in the stream
And a shine of soft silken waters
Where the moon-beams fall through a hemlock's boughs
Oh, night dismal, night glorious.

A lad and a maid at the rail of a bridge
With two shadows adrift on the water
And the wind sings low in the grass on the shore
Oh, night dismal, night glorious.

A lad and a maid, in a canoe,
And a paddle making silver turmoil.

ID:  316242
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 23.02.2012 11:31:20
© дата внесення змiн: 28.01.2013 12:21:30
автор: Роман Колесник

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (471)
В тому числі авторами сайту (10) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

12 Гарний переклад! 22 give_rose
 
Роман Колесник відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
hi самому сподобався biggrin apple
 
Віра Нагорна, 23.02.2012 - 13:15
Пречудово!The best! 16 give_rose 39
 
Роман Колесник відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
love03
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: