Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Анастасія Витрикуш: Пісня про пунш (переклад) Ф. Шиллер - ВІРШ

logo
Анастасія Витрикуш: Пісня про пунш (переклад) Ф. Шиллер - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Пісня про пунш (переклад) Ф. Шиллер

Анастасія Витрикуш :: Пісня про пунш (переклад) Ф. Шиллер
Чотири елементи – 
Істина ця – 
Будують світ, 
Творять життя.

Пресом лимону
Соку іскра,
Терпкість – живого
Сутність ядра.

Соку із цукру
Кисло-м’яку
Держить пекучу
Силу терпку.

Струмінь води
Б’ється стихійно,
Він розмиває
Пекло спокійно.

Крапелька духу
Вниз полетить;
Окрім живого,
Все оживить.

Дихає тяжко.
Тільки тепло
Спалить краплинку – 
Б’є джерело.
 
22.05.2010р.


Punschlied, F. Schiller

Vier Elemente,
Innig gesellt,
Bilden das Leben,
Bauern die Welt.

Presst der Zitrone
Saftigen Stern,
Herb ist des Lebens
Innenster Kern.

 Jetzt mit des Zuckers
Linderndem Kraft
Zähmet die herbe 
Brennende Kraft.

Gießet des Wassers
Sprudelnden Schwall,
Wasser umfänget
Ruhig das All.

Tropfen des Geistes
Gießet hinein,
Leben im Leben
Gibt er allein.

Eh es verduftet,
Schöpfet es schnell,
Nur wenn er glühet,
Labet der Quell.

ID:  292374
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 11.11.2011 17:26:18
© дата внесення змiн: 17.01.2013 12:09:05
автор: Анастасія Витрикуш

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (1319)
В тому числі авторами сайту (9) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Al Panteliat, 11.11.2011 - 18:59
а симпатичные переводы у вас с немецкого, причем весьма )
 
Анастасія Витрикуш відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
danke sehr! wink
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: