Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Al Panteliat: Переводы из Ингеборг Бахман - ВІРШ

logo
Al Panteliat: Переводы из Ингеборг Бахман - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 3
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Переводы из Ингеборг Бахман

Подборка моих переводов с немецкого на русский  из творчества Ингеборг Бахман.









Время до востребования


Наступают суровые дни.
Время,отложенное до востребования,
виднеется на горизонте.
Вскоре придется  зашнуровывать  обувь
и отзывать собак в  болотные земли.
Ведь на ветру  внутренности рыб
стали холодными. 
Едва заметно горят своим светом люпины.
Твой взгляд прокладывает  путь в тумане:
время, отложенное до востребования,
виднеется на горизонте.

На той стороне  твои возлюбенные погружаются в песок,
он взбирается по ее развевающимся волосам,
он сбрасывает ее в слово,
он приказывает ей молчать,
он называет ее смертной и готовой забыть о нем
сразу после прощального объятия. 

Не оборачивайся.
Зашнуровывай обувь.
Отзывай собак.
Возвращай рыб в море.
Туши люпины.

Наступают суровые дни.














Падай сердце


Падай,  сердце  древа времени,
падайте, его листья, с остывших веток,
которые однажды обнимало солнце,
падайте, будто слезы с заплаканных глаз. 

Все еще непрестанно  ветер уносит  пряди волос
в сторону смуглого лба  бога земли,
под рубашкой ладонь зажимает
ныне открытую рану. 

Будь поэтому крепок, когда хрупкие спины облаков
однажды  прижмут тебя  к земле,
забудь  о Гимете, вновь заполняющей твои соты.

Как  мало крестьянину в засуху  одного колоска,
так  мало и   нам одного лета. 

О чем твое сердце дает тебе знать?
Между вчера и завтра трепещет оно
безмолвно и непостижимо,
и его стук  -
падение с вершины времени.


___________________________________________________________

Гимета - гора в Аттике на которой по преданию зародилось солнце.









 





Отчуждение


Нет больше  дерева, в котором я бы увидела дерево.
Ветки  утратили листья, замирающие на ветру. 
Плоды на вкус сладкие, но в них нет любви.
Они  не насыщают.
Что  же произойдет теперь?
Лес покидает меня,
птицы перестали о себе напоминать,
и нет поляны,что  стала бы мне постелью.
Я пресыщена временем
и испытываю по нему голод. 
Что  же произойдет теперь?


В горах по ночам пылают костры.
Сблизиться с тем, что вокруг и снова себя распахнуть? 

Нет больше пути, в котором  бы я  увидела путь.













Тени розы тень


Под одним чужим небом
тени розы 
тени
на одной чужой земле
между розами и тенями
в глубине одних чужих вод
моя тень













Звуковой барьер


Звуковой шлейф,широкий и  громогласный,
тянется за тобой,
то, что звучит все сильнее,все это 
звучит и звучит громогласно,
заставляет дрожать
все твои дома,
каждый  шаг
в твоей голове,
все твои владения
мысли, воспоминания,
что проносятся 
со скоростью,
которая никогда
не стала бы твоей,
этот мираж,он не
больше,ничто не больше,
не больше и не дальше,
чем яркая вспышка,
которая тебя заставляет склониться
над  собой,вверху, ты
прорываешься сквозь звуковой барьер,
вверх.
Ты склоняешься, ты уже 
на самом верху и
начинаешь свое путешествие,
искрясь лоскутами  одежды,
обшивкой тела
с  разорванными швами
и верой в мираж,
преодолеть которую не позволяет
слишком  мягкое небо
и слишком твердая земли. 
















Промолвить тьму


Подобно Орфею я играю 
смерть на струнах жизни
и среди всех красот Земли
и твоих глаз,которыми владеет небо, 
я  лишь способна  промолвить тьму.

Помни, что и ты, внезапно,
в то утро,когда постель твоя
была еще влажна от росы и гвоздика
спала на твоем сердце,
увидел,проплывающую подле тебя
Черную реку.

Натянув струны молчания,
в ожидании кровавого прилива
я держу в руках твое сердце,
наполненное музыкой.
Пряди твоих волос вплетаются
в  гриву ночи.
Черные хлопья тьмы
застилают твое лицо.

Ныне я тебе не принадлежу.
Мы  с тобой оплакиваем друг друга.

Но подобно Орфею 
я способна увидеть жизнь 
за чертой смерти.
и мне синеет
твой навеки закрытый глаз.













Ария I

Куда держать нам путь в  ненастье роз,
ночь озаряется шипами,и громыхание
листвы, что еле слышно отзывалось  в рощах,
теперь следует за нашими шагами.  

Там где затухает пламя, розами зажженное, 
дождь смывает нас в реку. О, далекая ночь!
Но один листок, с нами знакомый, ведет нас 
по волнам к устью.













Париж


Спят утраченные 
на хвосте унесшейся ночи,
в гремящих коридорах внизу,
там где мы, там свет.

Наши руки полнятся цветами,
мимозами всех наших дней;
с одного моста на другой бездыханно
падает позолота  в реку.   

Холоден свет,
еще холоднее у ворот камень,
и чаша источника  
уже пуста наполовину.

Чем станем мы, когда  по родине тоски
лишимся, оказавшись на краю волоса,
здесь оставаясь  и спрашивая: чем станем мы,
когда красоту преодолеем?

Взойдя  на колесницу  света,
уносятся  утраченные от сна прочь, 
среди улиц  гениев, вверху
там где нас нет, там ночь.

ID:  286859
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 17.10.2011 20:01:20
© дата внесення змiн: 25.06.2012 20:51:54
автор: Al Panteliat

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Biryuza
Прочитаний усіма відвідувачами (1425)
В тому числі авторами сайту (21) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Извините, коммент внизу я не по назначению отправил.
 
Для "Мед. вестника;
1). "Der Eid des Hippokrates", ("Клятва Гиппократа" сборник воспоминаний немецких врачей ,16-20 вв. издво "дер Морген", берлин, ГДР,1968 год. Примерно 1.6 мбайт текста;
2) "Невидимые флаги", мемуары немецкого военного хирурга, 1941-45 гг : Молдавия-Крым- Кубань- Белоруссия- Вост.Пруссия. На русский не переводилась, но в ФРГ переиздавалась примерно раз в три года. Она покороче первой, в ней около 0.6 мбайт текста.
Это к примеру.
 
А, я понял ,у вас нет её многотомника изд-ва "Пипер". Я сейчас буду редактировать свои старые переводы- и опубликую ориг тексты больших верлибров. Я брошу вас ссылку.
"Малину" я перевёл почти весь, 93%, но затем понял, что надо редактировать, т е, в хвосте я стал переводить лучше и голова мне мозолила совесть. Но теперь я набил руку- и начну переводить её незаконченный роман "Случай Франца", он покороче. Там 65% текста -роман, а затем идёт конспект вперемешку с отрывками.
"Звукового барьера" я не нашёл- это вы наверно что-то напутали. Я смотрю, тут какой-то застой. Переводов нет. Укр. переводы убрали авторы. Скучо стало. Вместо того, чтобы дать возможность нам тут публиковать платные электр. книги, проходят конкурсы. Тупик.
 
Я "Париж" немного поправил. Гёльдерлиновское стихотворение, его митив! Я тут выделил, с прописной: Ночь, Свет и Прекрасное.
А что касается "страны" (ланд), то для Бахман это австрийская провинция, горная Каринтия, причём бедная, послевоенная, откуда она родом, (об этом в её романе "Малина" хорошо сказано, там есть вставная легенда о принцессе клагенфуртской. По сути это германизированная Словения. После войны Югославия долго на неё претондовала и чуть не добилась своего.
 
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
а я ее прозы переведенной так и не нашел...хоть малины хоть не малины...) только несколько рассказов )
 
Жёрновом Ночи измолоты,
спят пропащие
в гулких проходах внизу,
а где мы, там свет.

У нас охапки цветов,
мимоз многих лет;
золото обмороков с мостов тех и этих
падает в реку.

Холоден свет,
студён камень у врат,
а чаши колодца
уже полупусты.

Чему быть, если мы, тоскою по дому
одержимые до корней волос,
вдалеке, и спрашиваем: "Мы живы,
когда отражаем Прекрасное?"

Вознесённые на колесницу света,
и сна лишённые, мы пропадаем
на улицах гениев горних,
а где нас нет, там ночь.
 
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
smile
 
Ингеборг Бахман, «Ария I»

Куда мы обращаем путь в ненастье роз,
там терниями ночь озарена, там гром
листвы, столь тихой бывшей на кустах,
преследует нас по пятам.

Где вечно гаснет то, что розы разжигают,
там дождь сметает нас в поток. О ночь, ты далека!
Но лист, который встретил нас, несётся по волнам
до устья следуя за нами!
*
Тут "ist die Nacht von Dornen erhellt, und die Donner" Дорнен с Доннером как-то втиснуть, созвучие чтобы сохранить, мне не удалось.
 
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
понятно )
 
ГимеТТа.
"так мало и нам одного лета. Кому нам? Великому (потерянному) поколению! Я эти верлибры пока не перевёл. Кстати, их на болгарский перевели, и большие -тоже.
"смуглого лба бога земли
Скорее, бога страны (провинции, откуда она родом, Клагенфурт, почти Словения)
 
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
ну c раскрытых оно както уж слишком очевидно звучит,проще тогда вообще никакого прилагательного не писать,а с распахнутых както слишком хорорно... )
так может так и написать, "так мало и нам, великому потеряному поколоению, одного лета?" ) ну и тогда с Клягенфуртом тож самое, чтобы наверняка...) да и кстати "земли" при огромном желании можно воспринять и в смысле региона. и кстати не Словения, а скорее Италия...)
 
Я ещё немного свой перевод подправлю, порядок слов поправлю.
 
Падай, сердце, с дерева времени;
падайте, листья, с остывших ветвей,
солнцем было обнятых,
падайте, как слёзы из распахнутых глаз!

Пока дённо локоны ветер треплет
над загорелым челом бога страны,
под рубашкой кулак зажимает
уже зияющую рану.

Поэтому крепись, когда нежные тылы облаков
ещё раз тебя пригнут;
не заметь этого, если соты Гиметты
ещё раз наполнятся.

Ибо мало пахарю колоса в засуху,
мало лета нашему великому поколению.

И что там твердит твоё сердце?
Между вчера и завтра колеблется оно,
безгласое и чуждое,
а бой его значит
просто падение из времени.

Фэйт, внимательно читайте оригинал! Глаза "гевАЙтетен", а не "гевайнтетен". см 31-я стр. в Мюнхен-Цюрихском многтомнике Бахман, первый том.
 
V, 18.10.2011 - 10:39
Молодец!!! Очень здорово!!!! give_rose 23
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: