Переводы из Ингеборг Бахман

Подборка  моих  переводов  с  немецкого  на  русский    из  творчества  Ингеборг  Бахман.









Время  до  востребования


Наступают  суровые  дни.
Время,отложенное  до  востребования,
виднеется  на  горизонте.
Вскоре  придется    зашнуровывать    обувь
и  отзывать  собак  в    болотные  земли.
Ведь  на  ветру    внутренности  рыб
стали  холодными.  
Едва  заметно  горят  своим  светом  люпины.
Твой  взгляд  прокладывает    путь  в  тумане:
время,  отложенное  до  востребования,
виднеется  на  горизонте.

На  той  стороне    твои  возлюбенные  погружаются  в  песок,
он  взбирается  по  ее  развевающимся  волосам,
он  сбрасывает  ее  в  слово,
он  приказывает  ей  молчать,
он  называет  ее  смертной  и  готовой  забыть  о  нем
сразу  после  прощального  объятия.  

Не  оборачивайся.
Зашнуровывай  обувь.
Отзывай  собак.
Возвращай  рыб  в  море.
Туши  люпины.

Наступают  суровые  дни.














Падай  сердце


Падай,    сердце    древа  времени,
падайте,  его  листья,  с  остывших  веток,
которые  однажды  обнимало  солнце,
падайте,  будто  слезы  с  заплаканных  глаз.  

Все  еще  непрестанно    ветер  уносит    пряди  волос
в  сторону  смуглого  лба    бога  земли,
под  рубашкой  ладонь  зажимает
ныне  открытую  рану.  

Будь  поэтому  крепок,  когда  хрупкие  спины  облаков
однажды    прижмут  тебя    к  земле,
забудь    о  Гимете,  вновь  заполняющей  твои  соты.

Как    мало  крестьянину  в  засуху    одного  колоска,
так    мало  и      нам  одного  лета.  

О  чем  твое  сердце  дает  тебе  знать?
Между  вчера  и  завтра  трепещет  оно
безмолвно  и  непостижимо,
и  его  стук    -
падение  с  вершины  времени.


___________________________________________________________

Гимета  -  гора  в  Аттике  на  которой  по  преданию  зародилось  солнце.









 





Отчуждение


Нет  больше    дерева,  в  котором  я  бы  увидела  дерево.
Ветки    утратили  листья,  замирающие  на  ветру.  
Плоды  на  вкус  сладкие,  но  в  них  нет  любви.
Они    не  насыщают.
Что    же  произойдет  теперь?
Лес  покидает  меня,
птицы  перестали  о  себе  напоминать,
и  нет  поляны,что    стала  бы  мне  постелью.
Я  пресыщена  временем
и  испытываю  по  нему  голод.  
Что    же  произойдет  теперь?


В  горах  по  ночам  пылают  костры.
Сблизиться  с  тем,  что  вокруг  и  снова  себя  распахнуть?  

Нет  больше  пути,  в  котором    бы  я    увидела  путь.













Тени  розы  тень


Под  одним  чужим  небом
тени  розы  
тени
на  одной  чужой  земле
между  розами  и  тенями
в  глубине  одних  чужих  вод
моя  тень













Звуковой  барьер


Звуковой  шлейф,широкий  и    громогласный,
тянется  за  тобой,
то,  что  звучит  все  сильнее,все  это  
звучит  и  звучит  громогласно,
заставляет  дрожать
все  твои  дома,
каждый    шаг
в  твоей  голове,
все  твои  владения
мысли,  воспоминания,
что  проносятся  
со  скоростью,
которая  никогда
не  стала  бы  твоей,
этот  мираж,он  не
больше,ничто  не  больше,
не  больше  и  не  дальше,
чем  яркая  вспышка,
которая  тебя  заставляет  склониться
над    собой,вверху,  ты
прорываешься  сквозь  звуковой  барьер,
вверх.
Ты  склоняешься,  ты  уже  
на  самом  верху  и
начинаешь  свое  путешествие,
искрясь  лоскутами    одежды,
обшивкой  тела
с    разорванными  швами
и  верой  в  мираж,
преодолеть  которую  не  позволяет
слишком    мягкое  небо
и  слишком  твердая  земли.  
















Промолвить  тьму


Подобно  Орфею  я  играю  
смерть  на  струнах  жизни
и  среди  всех  красот  Земли
и  твоих  глаз,которыми  владеет  небо,  
я    лишь  способна    промолвить  тьму.

Помни,  что  и  ты,  внезапно,
в  то  утро,когда  постель  твоя
была  еще  влажна  от  росы  и  гвоздика
спала  на  твоем  сердце,
увидел,проплывающую  подле  тебя
Черную  реку.

Натянув  струны  молчания,
в  ожидании  кровавого  прилива
я  держу  в  руках  твое  сердце,
наполненное  музыкой.
Пряди  твоих  волос  вплетаются
в    гриву  ночи.
Черные  хлопья  тьмы
застилают  твое  лицо.

Ныне  я  тебе  не  принадлежу.
Мы    с  тобой  оплакиваем  друг  друга.

Но  подобно  Орфею  
я  способна  увидеть  жизнь  
за  чертой  смерти.
и  мне  синеет
твой  навеки  закрытый  глаз.













Ария  I

Куда  держать  нам  путь  в    ненастье  роз,
ночь  озаряется  шипами,и  громыхание
листвы,  что  еле  слышно  отзывалось    в  рощах,
теперь  следует  за  нашими  шагами.    

Там  где  затухает  пламя,  розами  зажженное,  
дождь  смывает  нас  в  реку.  О,  далекая  ночь!
Но  один  листок,  с  нами  знакомый,  ведет  нас  
по  волнам  к  устью.













Париж


Спят  утраченные  
на  хвосте  унесшейся  ночи,
в  гремящих  коридорах  внизу,
там  где  мы,  там  свет.

Наши  руки  полнятся  цветами,
мимозами  всех  наших  дней;
с  одного  моста  на  другой  бездыханно
падает  позолота    в  реку.      

Холоден  свет,
еще  холоднее  у  ворот  камень,
и  чаша  источника    
уже  пуста  наполовину.

Чем  станем  мы,  когда    по  родине  тоски
лишимся,  оказавшись  на  краю  волоса,
здесь  оставаясь    и  спрашивая:  чем  станем  мы,
когда  красоту  преодолеем?

Взойдя    на  колесницу    света,
уносятся    утраченные  от  сна  прочь,  
среди  улиц    гениев,  вверху
там  где  нас  нет,  там  ночь.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=286859
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 17.10.2011
автор: Al Panteliat