Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Al Panteliat: Переводы из Хильды Домин - ВІРШ

logo
Al Panteliat: Переводы из Хильды Домин - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 2
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Переводы из Хильды Домин

Подборка моих переводов с немецкого на русский творчества Хильды Домин.







Зимние пчелы

Горы между нами,
так много воздуха
между мной и никем.
Я одна
среди всего этого воздуха.
Бледные луга,
молочные улицы 
шафрана и первоцветов,
весна. 
Птицы отправляются на север
к старым гнездам.
Пчелы умирают
на первых цветах,
зимние пчелы. 

Я иду по бледным лугам в долину,
жители которой ненавидят друг друга,
и вбрасываю письмо,
предназначенное для тех, кто живет в городах. 
Я не могу никуда отправиться,
ни к старым гнездам
вместе с птицами.
Ни на юг,
ни на север.
Если бы я была птицей,
я бы ни к кому не прилетела.
Я смотрю на бледные цветы. 
На листья минувшей осени,
и на зимних пчел.












Ложное направление

Но сон это лодка, 
плывущая не к тому берегу.
Ты поднимаешься по мерцающему дощатому трапу дня вчерашнего.
Ты приглашен в путешествие через розовые облака,
под розовыми облаками,
подобно облакам.  

Дуновение ветра,
ты стал таким легким,
лодка совсем тебя не слушается,
вода  гладкая,совсем как зеркало -
Так беззаботно сбиваешься ты с курса:
ты все еще плывешь к солнечному полю,
в то время как песок уже хрустит под килем
в тени деревьев.













Горько-сладкое ореховое дерево

Ветки должны лишиться листьев,
чтобы деревья стали зелеными:
розовый и белый, 
сладкие и горькие орехи
перемешаны на земле.

Сладкое в Горьком
или Горькое в Сладком? 
Все цветы наполнены медом,
хрупкие колыбели для бабочек,
все что цветет на вкус сладкое. 

Но когда листва 
соединит эти два королевства,
под синевой неба,
под нежностью ветра,
горькое станет горьким.











Весенние деревья

Мы входим вдвоем туда,
где растут весенние деревья.
Такие сверкающие, такие гладкие, так близко друг к другу
их стволы,
Светлая листва, будто облака на небе.
Ты смотришь вверх и попадаешь в ловушку.
Ты отдаляешься на несколько шагов:
три или четыре дерева
между нами.
Ты исчезаешь из виду,
Так, будто был вынесен приговор.
Мы так близко и так порознь.
Мы никогда больше
не встретимся.











Макабричекая погоня

Ты рассказываешь о том, как горят корабли
- а мои уже стали пеплом -,
Ты мечтал о том, чтобы поднять якорь
- а я плавала в открытом море-,
о родине в новой стране
- а меня уже похоронили 
в чужой земле,
и дерево с неизвестными именами,
дерево, такое же, как и все другие деревья,
растет на мне,
также как и на других умерших,
где бы они не лежали.












Осень


Птичьи дома сбрасывают листья.
Мы боимся осени. Некоторые из нас
рисуют  лица на мертвых,
когда те находят себе новое жилье.
Ведь мы боимся зимы. 

И старая женщина, позади которой мы стояли,
была нашей защитой от ветра,
нашими июльскими листьями,
нашей матерью,
чья смерть
нас
обнажила.

















Там где растет наше ореховое дерево

Я лежу 
в твоих объятиях, Любимый,
будто орех внутри своей скорлупы.
Скажи мне: где растет
наше ореховое дерево?

Я лежу в твоих объятиях
будто внутри корабля,
у которого нет ни маршрута, ни гавани,
но за его бортом плавают дельфины.

Под нашими спинами
ряд кроватей,
наши кровати во множестве стран,
в ночной пустоте,
в то время как вокруг нас чужие комнаты уходят на дно.

Откуда мы пришли
- откуда мы приходим,Любимый,
все другое,
все одно и тоже -

Повсюду каждый по-своему
убирает свой урожай,
чтобы он сох
под одним и тем же солнцем.













Как бы  мало было от меня пользы

Как бы  мало было от меня пользы,
я поднимаю свой палец, и он не оставляет
в воздухе ни малейшего 
следа. 

Время стирает мое лицо,
уже начало это делать.
Позади моих шагов, поднимающих пыль,
дождь  подобно домохозяйке 
начисто вымывает улицы.

Я была здесь.
Я прохожу мимо,
не оставляя за собой следов. 
Вязы, которые встречаются мне в пути,
машут мне, когда я к ним подхожу
своим зеленым, синим,  золотым цветом.
Но они уже позади меня. 

Я прохожу мимо - 
но оставляю, должно быть,
на клочке бумаги
частицу своего голоса,
своего смеха и своих слез,
а также то, как приветствуют меня вечерние деревья.

И оставляя все это позади,
совершенно нечаянно,
я зажигаю тот или иной 
фонарь
в сердце, что лежит на обочине.

ID:  250646
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 30.03.2011 18:11:07
© дата внесення змiн: 30.03.2011 18:11:07
автор: Al Panteliat

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Хаген, white_snow, Груздева(Кузнецова) Ирина, inki, Poetka, Warik666, Ann Garu, *
Прочитаний усіма відвідувачами (1965)
В тому числі авторами сайту (51) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

inki, 14.04.2011 - 13:56
Ветки должны лишиться листьев,
чтобы деревья стали зелеными


Какая не женская и в то же время земная глубокая философия в простом , почти бытовом отражении ...и переход противоположностей..Остаться чтобы уйти и уйти чтобы остаться. Люблю эти переходы смыслов из-за щемящей истины и снисхождения к человеку слова...

Я прохожу мимо,
не оставляя за собой следов


удивительное настроение.. не навреди...

12 12

знаешь...ты не просто растешь как поэт...
ты уходишь как Мандельштам..в свой путь..
и я тебе желаю..пусть трудности его тебя не остановят..
мне не всегда хватит слов сказать..что это очень нужно..
твои стихи
твои переводы
твой порыв диггера очистить небо не только над своей головой..
твоя верность букве и нежность слову- это меня всегда шокирующе по-доброму радует..потому что у тебя это из глубины..а не для..стихов..

Просто знай
я и в молчании очень дорожу тем, что ты делаешь..и для чего...
 
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
ух Ин как же мне важно было это сейчас услышать ) от тебя ) спасибо ) для чего это интересный вопрос...наверное когда его понимаешь то писать сразу перестаешь ) да и не только писать наверное ) Хильда Домин это да, она для немецкоязычного пространства примерно тоже что Бродский для русскоязычного ) И что меня вней всегда удивляло что она писать начала уже во второй половине своей жизни, ну Нелли Закс, впринципе считай тоже, просто я не особенно как бы всегда доверял подобному ) может быть это просто творческая завсить что вот человек мог преспокойно жить "простой" жизнью а потом вот взял и записал себе от нечего делать) да и вообще редко на самом деле ктото вот начиная с позднего времени своего пишет ну чтото понастоящему стоящее прежде всего говоря о поэзии, обычно после 30и с поэзией складывается уже похуже у многих поэтов, хоть и есть несомненно масса исключений, а тут вот взяла да и вот так вот ярко записала ) да ты хорошо все охарактеризовал, вообще вот эта вот эгоистичная нежность и вправду интересна у нее, вообще то как она пишет на немецком именно на немецком писать достаточно проблематично ) она пишет так будто она никому ничего не должна но в тоже время и остальные ей тоже ничего не должны...это чудесно ) так и нужно в идеале...) Спасибо Ин, мне очень важно ощущать твое присутствие )
 
inki, 14.04.2011 - 13:53
пару недель назад
я прочитал первые три строчки
тихо голоснул и ушел..молча..
даже не читал...

у меня был период боли и суеты...
тебя нельзя с ними совмещать
потеряешь нить главного нерва
просто испортишь первое восприятие
а его как первую ночь с любимой нельзя портить..
теперь читаю..

Если бы я была птицей,
я бы ни к кому не прилетела.


Градус неприятия окружения - и глубина одиночества замеряются нашими антижеланиями. Это выражение - я не знаю как оно в оригинале у тебя выглядит приблизительно как кредо - но такое мягкое противление общественной усредняющей философии, после которой птицы превращаются в самолеты по перевозке не ставших птицами...

И вот начало следующего стихотворения - и приём повторяется..смотри..



Но сон это лодка,
плывущая не к тому берегу.


я недавно писал небольшое размышление о природе отрицательного, которое люди воспринимают очень однобоко. Я написал, что себя не люблю - все стали сетовать - как это..Но ведь не люблю - это не то что противоположено любви, а просто весь спектр чувств кроме любви, но акцент на неё- скорее всего действует как в анекдотах про женщин..когда она говорит нет - умей услышать там да...
Мне очень нравится этот прием - от НЕ..

Песок и вода - родные темы, но с лодкой - очень хорошо показывют ирреальность сна с элементами правды...Ведь и в реале - лодка и песок и вода - находятся в одной плоскости восприятия - но во сне - они еще и заменяют друг друга - образуя новые ассоциативные связи - как новые слова и смыслы..
 
Спасибо тебе за это "сердце на обочине"...
Ал, это так...

Ты отдаляешься на несколько шагов:
три или четыре дерева
между нами.
Ты исчезаешь из виду,
Так, будто был вынесен приговор.
Мы так близко и так порознь.
Мы никогда больше
не встретимся.

16 31
офигительные ощущения после прочтения.
Спасибо!
 
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
что не может не радовать, чего уж там ) спасибо, Ира )
 
white_snow, 30.03.2011 - 22:30
Я лежу
в твоих объятиях, Любимый,
будто орех внутри своей скорлупы.
Скажи мне: где растет
наше ореховое дерево?

вот тут вот эгоизм. да и вообще, классно, Ал

он тут повсюду
 
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
да, соглашусь все же ) но насколько же он оправданный ) Спасибо, Рысь, оч рад такому вот твоему мнению ) очень ) 16
 
white_snow, 30.03.2011 - 21:31
прохладный эгоизм 16
впечатляет
 
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
прохладный эгоизм? ) интересно я бы так лично не сказал, помоему она от большинства своих собратьев по "поэзии после освенцима" как раз отличается достаточной чувственностью,впрочем это не мешает этим текстам быть эгоистичными, да и так и должно быть ибо искусство всякое и вправду само по себе прохладно эгоистично ) спасибо, вобщем, Рысь ) 16
 
Хаген, 30.03.2011 - 20:42
Ал, очень огромезное тебе спасибо за эти невероятные стихи .. бляяя, мне аж очень какт стало хорошо и в то же время все так же херова ) .. очень..очень...

опять-таки, удивляюсь твоей находчивости в плане зарубежных писателей..)
 
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
эй ну и ты же как бы не забывай поражаться тому как я их перевожу ) ну а вообще спасибо тебе ) 16 23 32 39 42 43 31 22 21 19 19 31 32 42 16
 
"Как бы мало было..."
и вот это:
"уже начало это делать."
немецкое меня смущает. Реальность в сослагательном спектре) По-моему, до перестройки переводчики ею пренебрегали. Мне в юности не зря казалось, что они от нас скрывают истинный Запад.
 
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
дада) я вот тоже стал это замечать! ) Спасибо )
 
V, 30.03.2011 - 18:19
Классно, красиво!!!! give_rose friends
 
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
пасибо smile
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: