Мой перевод с английского на украинский одного рассказа Джеймса Тербера.
Жив собі один чоловік. Одного сонячного ранку сидів він у кухоному куточку і відвівши погляд від своєї яєчні, побачив єдинорога, який преспокійно щипав троянди в саду. На його чолі був золотий ріг. Чоловік побіг на гору до спальні, де спала його дружина та розбудив її. «У нас в саду єдиноріг», сказав чоловік. «Троянди їсть». Дружина розплющила одне око и недобре подивилась ним на чоловіка. «Єдиноріг це міфічне створіння,» сказала вона та повернулась до нього спиною. Чоловік тихо поплентався сходами та вийшов до саду. Єдиноріг все ще був там; тільки тепер він вже пасся посеред тюльпанів. «Ось тримай, єдиноріг,» сказав чоловік та зірвавши лілію простягнув її звіру. Єдиноріг зосереджено почав жувати лілію. Чоловік піднесено, адже в його саду був єдиноріг, злетів сходами та знову розбудив дружину. «Єдиноріг», сказав чоловік, « він лілію з’їв». Жінка підвелась та холодно поглядом подивилась на чоловіка. «У тебе в голові клепки бракує,» відповіла вона, «я відправлю тебе у божевільню». Чоловік, котрий ніколи не любив слів «бракує клепки» та «божевільня», і котрому ці слова сподобались ще менше того сонячного ранку, адже у його саду був єдиноріг, на хвилинку замислився. «Це ми ще побачимо,» сказав він. Чоловік підійшов до дверей. «А на чолі в нього золотий ріг», додав він. Потім він повернувся до саду, аби знов подивитися на єдиноріга, але той вже зник. Чоловік посидів трохи посеред троянд та заснув.
Як тільки чоловік вийшов з дому, жінка встала та як найшвидше одяглась. Вона була дуже схвильована, в погляді її відчувався лиховісний блиск. Вона подзвонила до поліції та до психлікарні, сказавши, щоб вони як омога скоріше приїхали до її будинку та взяли з собою гамівну сорочку. Коли поліція та психіатр приїхали, вони розсілися на стільцях та з великою цікавістю стали дивитися на жінку. «Мій чоловік», сказала вона, «сьогодні в ранці бачив єдинорога.» Психіатр подивився на поліцейських, поліцейські у свою чергу подивились на психіатра. «Він сказав мені, що цей єдиноріг з’їв лілію», сказала вона. Психіатр знову подивився на поліцейських, а поліцейські у свою чергу на психіатра. «Він сказав, у нього на чолі золотий ріг», продовжила вона. З офіційного сигналу психіатру, поліцейські зірвалися зі стільців та накинулися на неї.
Жінка учинила відчайдушний опір і довелося докласти багато зусиль, аби врешті решт її здолати. У той момент, коли вони одягали на жінку гамівну сорочку, чоловік повернувся додому.
«Ви говорили своїй дружині, що бачили єдинорога?» спитали поліцейські.
«Звичайно ні,» сказав чоловік. « Єдиноріг це міфічна істота.»
«Це все, що ми хотіли знати,» сказав психіатр. «Пробачте, пане, але ваша дружина повністю з’їхала з глузду і ми повинні її забрати.» І як вона не кричала та не проклинала їх, вони забрали її та замкнули в одному далекому місці. І жив після цього чоловік довго і щасливо.
МОРАЛЬ: Якщо побачите єдинорога, нікому про це не розказуйте.
Погоджуюся, але, на жаль, він на завтра, раніше єдинорога я побачу хіба в парку по дорозі) Пропонуєте не вмішувати крики сучасності й малювати з натури? Жартую)
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Треба мені матаналіз вчити, а я оце сиджу й читаю про єдинорогів)
Сподіваюся, у такій ситуації моя друга половинка побіжить за фотоапаратом, а не телефоном психіатра...
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
ну матаналіз ви завжди встигнете а ось на єдинорога подивитись...) ну навіщо фотоапарат, навіщо ж так принижувати міфічну істоту, вона б точно тоді сщезла )
Ага, спасибо. Погуглил. Оказывается, автор- американец. Тогда ясно: это же басня (не рассказ), и она американская.
"...зараз перекладів як такових бракує...)"
Да так и будет, Если за 15 печ.листов перевода "уважаемые" издатель сулят аж 800 гривень.
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
ах вот они какие расценки ) не ну че плюс еще 15 листов и получим чуть выше минимального заработка )
Невероятно мещанский анекдот. Зря вы за него взялись. Лучше уж Сароян, намного лучше. Тоже короткие рассказы.
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
створіння сказать можно ) оно както более патетично звучит ) ага то есть Моноцерос читается значит проще,нуну)) да и вобще зачем людей смущать ) ну почему , милая история , на самом деле она построена на игре слов, и "мораль" вобщемто моя придумка, ничего лучшего найти не смог, но честно говоря это кажется вышло смешнее чем в оригинале )
як омога
якомога и вранци слитно
Я бы "Моноцеросом" заменил "единорога", а то читается трудно, язык спотыкается.
«Єдиноріг це міфічне створіння,»
мифична истота
Странно, но я все понял...праязык...единолюб и единобог..
Все верно, лучше про это - только у Гарри Бардина в мультике - брак...
Я тебе в гостевой ссылку оставлю..
Спасибо за добре утро з мовы на рашин))
У меня внутри живет переводчик...добрый как небо и красивый...как этот, который зъив лилию..интересно, а цветы можно понадкусывать...
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Возможно для этого они и нужны ) Да, Ин, думаю прочти ты и на китайском чтолибо ты все равно бы уловил то что нужно уловить, есть в тебе наверное этот первоязык...) Спасибо тебе )
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
в оригинале - Don't count your boobies until they are hatched. тут возникает непереводимая игра слов, потому как целиком эта фраза аналогична украинской "не кажи гоп доки не перескочиш", и в тоже время boobie на англ. "сумасшедший" , а "boobyhatcher - "психбольница", такой себе подсекст...) на укр дословно оно звучало бы несколько убого )