Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Валентина Ржевская: In love with you, I all things else do hate. Перевод - ВІРШ

logo
Валентина Ржевская: In love with you, I all things else do hate. Перевод - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

In love with you, I all things else do hate. Перевод

Источник текста оригинала: Elizabethan Poetry: An Anthology (Dover Thrift Editions), edited by Bob Blaisdell, 2005.
Стихи неизвестного автора второй половины XVI века.


Оригинал:

In love with you, I all things else do hate;
I hate the Sun, which shows me not your face!
I hate my Stars, that make my fault my fate.
Not having you! I hate both Time and Place.
I hate Opinion, for her nice respects,
The chiefest hinderer of my dear delight;
I hate Occasion, for his lame defects;
I hate that Day worse than the blackest night,
Whose progress ends, and brings me not to you!
I hate the Night, because her sable wings
Aides not love, but hides you from my view.
I hate my Life, and hate all other things;
And Death I hate, and yet I know not why,
But that,  because you live, I would not die.

Мой перевод:

Люблю тебя - другое все противно.
Противно Солнце, коль тебя не вижу,
Противны звезды, злой судьбы причина,
Когда мы врозь - час, место ненавижу!
Общественное мненье презираю:
Оно соединиться нам мешает;
И случай гадок, коль его теряю...
Мрачнейшей ночи хуже день бывает,
Когда пройдет, а встретиться не сможем!
И ночь противна чернотой своею:
Скрывает то лицо, что всех дороже ...
Жизнь ненавистна мне - признать посмею;
Не знаю почему, противна смерть ...
Живу затем, что средь живых ты есть.

Перевод 04.07.2020

Примечание переводчицы: лирический герой этого стихотворения может производить впечатление ... ну очень большого подлизы. Но что здесь может быть интересно: можно, если хотеть, вспомнить знаменитый 66-й шекспировский сонет, где лирический герой призывает смерть, осуждает многочисленные недостатки мира и людей, а заканчивает тем, что будет жить, так как не оставит в этом мире свою любовь в одиночестве - что также создает контрастный финал. Разница в том, что лирический герой 66-го сонета хотел бы уйти из мира, потому что мир того заслуживает; любовь же свою вспоминает только в самом конце. Лирический герой этого стихотворения (также сонета) мыслит в противоположном направлении: он не видит недостатков мира вообще, но утверждает, что весь его возненавидел из-за своей любви... Любовь может решить, что ее слишком уж хвалят ...

ID:  1013840
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Філософська лірика
дата надходження: 23.05.2024 10:42:32
© дата внесення змiн: 23.05.2024 10:42:32
автор: Валентина Ржевская

Мені подобається 1 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (104)
В тому числі авторами сайту (2) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

bloodredthorn, 23.05.2024 - 19:43
Гарно! В стані пристрасті важко знайти себе в цьому світі. Мені теж смерть не до вподоби , як і почасти суспільна думка ( бо вона і є отим мертвим відображенням життя ) .
 
Валентина Ржевская відповів на коментар bloodredthorn, 24.05.2024 - 08:04
Дякую. Гадаю, що суспільна думка є радше живим відображенням життя, бо вона змінна.
 
Под Сукно, 23.05.2024 - 10:45
лирический герой этого стихотворения производит впечатление влюбленного человека))
гарно
 
Валентина Ржевская відповів на коментар Под Сукно, 23.05.2024 - 10:48
но не все влюбленные люди выражают свои чувства в подобных выражениях.
Дякую!
 
Под Сукно відповів на коментар Валентина Ржевская, 23.05.2024 - 10:49
biggrin не все умеют любить
 
Валентина Ржевская відповів на коментар Под Сукно, 23.05.2024 - 11:22
smile А можно еще уметь любить, но не говорить о любви.
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: