Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Віталій Гречка: Хати, поля і палісадник (переклад з німецької «Häuser, Felder, Gartenzaun» Германа Гессе) - ВІРШ

logo
Віталій Гречка: Хати, поля і палісадник (переклад з німецької «Häuser, Felder, Gartenzaun» Германа Гессе) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Хати, поля і палісадник (переклад з німецької «Häuser, Felder, Gartenzaun» Германа Гессе)

Віталій Гречка :: Хати, поля і палісадник (переклад з німецької «Häuser, Felder, Gartenzaun» Германа Гессе)
Любий палісадник, хатки любі
Нива, став, і луг де стежка в‘ється
Жовтий горб, поля червоні й бурі
Стовп розквітлий, що до світла рветься.
Ви усі приречені пропасти,
Вмерти, згнити, щезнути, протухнуть,
Під Вітрами згаснути і впасти,
Сонця так і не узрівши рухнуть?
Дерево, також ти станеш Пилом,
Ставень зелень і Дахи червоні?
Шелестить листва поки що мило,
Мов Кохання Чаша ти сьогодні!
В мене входь, нап‘юся я тобою
Стану Морем, Пальмами, Травою!
У розлуці ти чому зі мною?
Брешеш ти? У мирі ти з собою?
Сам хіба я у вогні палаю,
Що пече так солодко й болюче,
Що у мороці я спокою не маю,
Від Страху того, що неминуче?!
Ти мене мовчазно наставляєш:
Мучся і пиши, життя прекрасне!
Пий, але і нас поїти маєш,
Перш ніж День для нас усіх погасне!

Hermann Hesse - Häuser, Felder, Gartenzaun

Liebe Hauser, liebe Gartenzaun,
Weiher, Feld und Wiese, Strassenschlange,
Gelber Huegel, Aecker rot und braun,
Fett erbluehte Telegraphenstange,
Muesst auch ihr, ihr alle, einst vergehn,
Sterben, modern, faulen, schwinden,
Hingemaeht, verblassen von den Winden,
Und die gute Sonne nimmer sehn?
Baum, du Freund, wirst denn auch du zu Staub,
Fensterladen gruen und rote Daecher?
O so rauscht doch heut noch Halm und Laub,
Glueht noch heut der volle Liebesbecher!
Trinken will ich euch, geht in mich ein,
Gras und See und Palme will ich sein!
Warum bin ich so von euch geschieden?
Luegt ihr? Seid ihr selig? Habt ihr Frieden?
Bin nur ich allein vom Brand verzehrt,
Der so suess und heiss und schmerzend loht,
Der mir Taumel gibt und Frieden wehrt,
Leide ich allein an Zeit, an Angst, an Tod?!
O ihr schweigt, ihr mahnt mich ohne Wort:
Leide, male, dichte, lebe fort!
Trinke uns und lass uns trinken dich,
Ehe dir und uns der Tag verblich!

ID:  985121
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Філософська лірика
дата надходження: 03.06.2023 17:43:17
© дата внесення змiн: 03.06.2023 18:46:17
автор: Віталій Гречка

Мені подобається 1 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (162)
В тому числі авторами сайту (2) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

О, дякую за переклад! Люблю вірші Гессе більше, ніж його прозу. give_rose
 
Віталій Гречка відповів на коментар Світлана Себастіані, 03.06.2023 - 17:57
Побачив, що не викладував тут цей переклад і виправився. Малюнок теж автора. friends
 
Світлана Себастіані відповів на коментар Віталій Гречка, 03.06.2023 - 18:00
16 За малюнок - ще одне серце.)) Навіть не знала.
 
Віталій Гречка відповів на коментар Світлана Себастіані, 03.06.2023 - 18:10
Малюнок Гессе, але дякую smile
 
Світлана Себастіані відповів на коментар Віталій Гречка, 03.06.2023 - 18:13
Я не знала, що Гессе малював. apple Саме це й мала на увазі.))
Але сердечок мені не шкода. 16 16 16
 
Віталій Гречка відповів на коментар Світлана Себастіані, 03.06.2023 - 18:17
Я з його прози читав Сіддхартху, колись давно - сподобалось. Всі інші твори у довжелезному списку - "Треба колись прочитати" biggrin
 
Світлана Себастіані відповів на коментар Віталій Гречка, 03.06.2023 - 18:21
Мені колись подобався "Нарцис і Златоуст". "Гра в бісер" - менше, але там вірші прекрасні. Читала двічі, в російському і в українському перекладах. До речі, український переклад кращий.
 
Віталій Гречка відповів на коментар Світлана Себастіані, 03.06.2023 - 18:26
"Гру в бісер" я в російському тільки читав, але щось відволікло, вже й не пам ятаю що...Ось вірша з неї я переклав одного, але теж планую "колись" biggrin підправити переклад, тут він є.
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - Риторити, риторенькати, цицеронити, глашатаяти.
Синонім до слова:  Новий
dashavsky: - Необлапаний
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - усвідомити
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - Усвідомит
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
x
Нові твори
Обрати твори за період: