Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Валентина Ржевская: Сватовство мельника. Перевод старинной песни - ВІРШ

logo
Валентина Ржевская: Сватовство мельника. Перевод старинной песни - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 2
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Сватовство мельника. Перевод старинной песни

Попробовала перевести еще одну старинную английскую песенку, в которой  соблазняют гордую красавицу - чтобы она согласилась стать невестой. 
Заботилась главным образом о том, чтоб текст ложился на задорную мелодию.

Источник текста: Shirburn Ballads, 1585 - 1616. Edited from the MS by Andrew Clark. Oxford, at the Clarendon Press, 1907.No XXIX. P. 116 -120.

Послушать можно, например, на диске Philip Pickett. Nutmeg and Ginger. Spicy Ballads from Shakespeare's London. The Musicians of the Globe. (1999).

Оригинал:
The Miller

A pleasant ballad of the merry miller's wooing of the baker's daughter of Manchester


To THE TUNE OF Nutmegs and ginger.

The miller, in his best array,
would needs a wooinge ride.
To Manchester he takes his way;
Saint Clement be his guide !
He can singe,
he can ring,
and doe many a pretty thinge.
He can pipe
daunce a downe,
no man better in the Towne.
His face is fayre,
and curled his hayre.
Miles they this miller call.

In Manchester a Baker dwels,
who had a daughter fayre:
Her beauty passinglye excells;
none may with her compare.
Her he leekes,
her he seekes,
and commends her crimson cheeks.
He would pipe her
daunce a downe,
before anye in the towne.
But she is coye,
and loveth not to toye—
beautye makes her disdaine.

[3>
Tom Tayler trips it verye trim,
with nosegay in his hat,
Giles Glover, when he vieweth him,
thinks nothing well of that;
In his gloues,
that he loves,
he like a true love proves,
Bordring them
with bleedinge hearts
piercfed through quite with darts.
Then the Tanner swares
hee'le haue him by the eares
that doth this Rivall prove.
[4>

It happened on a Holye-daye
these lusty wooers met;
And every party doth assaye
the Baker's gyrle to get
First began
to fayre Anne
the Tayler, like a proper man :
—
'I will make
'the garments gay,
'and daunce with thee each holy-day;
'In fashions straunge
'thy clothes I will change.'
' No !' poynt, the mayden cryde.

[a> 5 leekes> i. e. likes. la and loveth> omit and ; read loves.
[3> 8 Bordring> i. e. broidering, embroidering.

[5>
'A Taylor shall not be my love;
'and Glover I'le haue none.
'With Tanners I will never toy
—
'I love to lye alone.
'The buchdr shall
'not be my halfe,
'for feare he dresse me like a calfe.
'Therefore together
'get yow gone,
' for I will mary ne'er a one.
' But I will be
' a mayden certainlye;
' I like to lye alone.'

[6>
Away these heavy Suters wend,
with sorrow in their harts.
Miles miller learned by a friend
howe they maye plead their parts.
He is bold,
nothing could;
in his purse is store of gold.
He puts on
his Munimouth cap;
and, at the dore he lovd, doth rap,
Crying—' god be heere's !'
At length corns forth his deare,
bending her pretty browes.

[7>
' Fayre mayd,' quoth he, ' I must intreate
'your companye a while.'
With that, he rudly rushbd in,
and she began to smile.
Saying, 'Staye,
' freind, I praye:
' none but I keepe howse, I saye.
'My father
'and my mother be
'both in garden certainlye.'
'The better then for me.
' I come to none other but thee,'
answered the myller playne.
[5> 12 a mayden> read maid. [6> 4 maye> read did.
1 1 heere's> read here. [7> 3 rudly> i.e. rudely.


[8>
'Here's 40 pound in gould, faire mayd;
'vse yow yt at your will.
'Besyde, before your feet, be layde
'the miller and his mill.
'Your fayre eyes
'doe surprize,
'and bewitch my fantasies.'
'Sweete !' quoth he
(with that he kist),
'vse the miller as yow list.'
The mayde lookt red;
and, blushinge, hung her hed,
saying 'I cannot love.'

[9>

'Sweet,' sayd the miller, 'be not strange
'but blythly looke on me.
'Vnto my mill I praye yow range,
'where we will merrye be.
'Lad nor lowne
'in the towne
'shall better teach yow daunce a downe.
'While my mill
'goes click a clacke
'I will set yow on a sacke.
'Sweete, goe with me
'where we will pleasant be.'
'Fye!' sayde shee, 'howe yow faigne
!
[10>

'I meane to trye your curtesye,
' and go vnto your mille.
' I'le keepe this monye for a pawne
'for feare yow vse me ill.
'In the towne
'daunce a downe
' is loved of Lasse and lowne.
' If yow doe teach
'the same to me,
'your trew love I doe vowe to be.'
'Content!' he sayde,
' goe with me, gentle maide :
'yow shall my cunninge see.'
[">
Now are they in [the> merry mill,
where Miles the daunce doth play.
And woon the maiden's heart's good will: 
shee could not start awaye.
("9
So he playd
that the mayde
to her mother plainely sayde,
'I haue learnd
' to daunce a downe,
'the prettyest sport in all this towne.
'The miller hee
' did teach the same to me
:
'he shall my husbande be.'

[12>

Thus are the miller and the mayde
a marryed couple now.
The matter nothing was delayd;
their friends the same allow.
Yow that woo
learne to doo,
as the miller teacheth yow.
Neither Gloves,
nor tokens, bringe;
but daunce a downe teach mayds to sing.
Else favour none
vnto yow will be showne,
although yow dye for love.
Edwarde Hull





Сватовство веселого мельника

О том, как веселый мельник сватался к дочке пекаря из Манчестера

Веселый мельник свататься
Решил, и сразу - в путь.
В Манчестер направляется - 
Удача, не забудь!
Может петь и играть - с таким не станете скучать.
И для песен, и в пляс - лучше парня нет у нас.
Кудряв, хорош,
Как не гляди - пригож.
По имени он - Майлс.

В Манчестере у пекаря
есть дочка - всех милей.
Учтивая, прелестная -
и парни грезят ей.
Вот ее он избрал - и невестой бы назвал.
С ней бы петь и плясать - лучшей, право, не сыскать.
Но жаль - скромна, 
К кокетству не склонна.
Раз хороша - горда.

Чтоб быть замечен, Том-портной
букет на шапку взял,
и Джайлс-перчаточник стал злой,
как это увидал.
Чтоб девицу пленить - себе умел обнову сшить.
На перчатках - узор: сердец простреленных набор.
Кожевник - тот,
Грозить не устает:
Соперников бы вздул!

Вот как-то праздник наступил.
Девице - не пройти.
И каждый ухажер решил
Слова любви найти.
Начинает портной и молвит Анне дорогой:
"Нам семьею бы стать - наряды стала б ты менять,
Умею шить, 
Я б платья стал дарить..."
Она сказала: " Нет!

"Портного я не полюблю,
Перчаточник, уйди!
Кожевник мне не по душе,
Себя зря не труди!
Мне немил и мясник: он слишком грузен, что твой бык ...
Ни к чему ваш привет: ведь здесь для вас невесты нет.
Не вам - пленить, 
Хочу девицей быть,
Желаю спать одна!"

Ни с чем пришлось остаться им -
Стал день печальным днем.
Майлс-мельник другом был своим
Оповещен о том. 
Но ему ль отступать? - сноровки ведь не занимать.
Голос громкий звучит - вот к милой в двери он стучит:
"Будь с вами Бог!" -
и вышла на порог,
нахмурившись, она.

"Есть дело к вам, красавица" -
Сказал, и - шаг вперед.
Ей смелость эта нравится,
Его улыбка ждет.
"Не дерзи, но входи, если нужно - подожди.
Отец и мать мои в саду, пока одна дом стерегу".
"Тем лучше мне:
Я именно к тебе" -
ей мельник отвечал.

"Вот сорок фунтов золотом -
Их от меня возьми.
Я - мельник; вместе с мельницей
Меня ты в дар прими.
Для твоих милых глаз чего не сделаю сейчас?
Тебе служить бы мельник стал", - сказав, ее поцеловал. 
Она - краснеть, и в сторону смотреть:
"Любить мне не дано".

"Голубка, - мельник говорит, - меня ты не дичись.
Ко мне на мельницу приди и там повеселись.
Как всех лучше плясать - тебе б урок мог преподать.
Покуда мельница стучит - пусть гостья на мешке сидит.
Я развлеку, прочь прогоню тоску".
Она: "Ты, верно, лжешь!

Но все ж на мельницу пойду -
Исполни, что сулил.
А деньги как залог приму,
Чтоб там не оскорбил.
До упаду плясать - забавы лучше не назвать.
Коль меня обучишь ей - так милой стану я твоей".
Он ей: "Идет! Так нас веселье ждет:
Увидишь, что могу!"

Майлс-мельник к танцу приступил - 
веселые дела - 
и сердце Анны покорил: 
уйти едва смогла. 
Так играл, угождал, что милую завоевал.
Сказала матери своей: "Я знаю пляску - всех живей.
Кто научил,
тот сделался мне мил. 
И повенчаюсь с ним".

Так мельник с дочкой пекаря - 
теперь одна семья.
Венчали их, не мешкая,
довольны их друзья.
Мельник всем дал урок: невелик в подарках прок,
Но научишь плясать - девица станет подпевать.
Не то - сглупить, ее не покорить,
Хоть любишь всей душой.

Перевод 21, 22. 03. 2020



ID:  870832
Рубрика: Поезія, Лірика
дата надходження: 05.04.2020 15:03:01
© дата внесення змiн: 05.04.2020 15:07:12
автор: Валентина Ржевская

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (335)
В тому числі авторами сайту (2) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - Риторити, риторенькати, цицеронити, глашатаяти.
Синонім до слова:  Новий
dashavsky: - Необлапаний
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - усвідомити
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - Усвідомит
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
x
Нові твори
Обрати твори за період: