Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: o.fediienko: Джуна Барнс - Від П’ятої авеню [переклад з англійської] - ВІРШ

logo
o.fediienko: Джуна Барнс - Від П’ятої авеню [переклад з англійської] - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Джуна Барнс - Від П’ятої авеню [переклад з англійської]

Колись сіятиме якась
Примхлива зірка
Здаля так тьмяно, менша,
Ніж піщинка,
Тоді ми і дізнаємось,
Яка ж ти жінка.

Бо, хоч тебе і з космосу
Жбурнули сильно,
А на ногах мереживо
Стискає щільно,
Губами доведеш ти світ
До божевілля.

З твоїм байдужим тілом зможем
Зіштовхнутись.
Погребуєм нечулих стегон
Ми торкнутись,
Порочні ж вигуки нас змусять
Відсахнутись.

Не треба так. Від страху ти
В кільце згорнешся
Над урожайним полем, хтиво
Озирнешся
Й з гіркою тайною до вуха
Підкрадешся.

На спеці по руках твоїх
Біжать краплини;
Тремтить твоя сорочка
Безупинно,
Як надсерця, що хтось тобі
Під ноги кинув.

Волосся випнувши й прогнувшись,
Ти ковтаєш
З неясності, яку попід
Губою маєш,
І ніжну слину з оргією
Випускаєш.

Колись цю жінку не назвали б
Ми тобою –
Коли, на матір спершись,
Ще малою
Проводила по грудях ротом
Ти з жагою.

Тобі в обличчя рине
Грандіозно.
Оголене… дівча… дитина
Ронить сльози,
А твій живіт велично
Пнеться в космос.

Підписатися на Телеграм-канал

ID:  847074
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 04.09.2019 10:36:45
© дата внесення змiн: 04.09.2019 10:36:45
автор: o.fediienko

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (406)
В тому числі авторами сайту (1) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: