Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: o.fediienko: Доніка Келлі - Вірш про кохання [переклад з англійської] - ВІРШ

logo
o.fediienko: Доніка Келлі - Вірш про кохання [переклад з англійської] - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Доніка Келлі - Вірш про кохання [переклад з англійської]

1 З настанням світанку ми – риби.
   Ми хлюпаємося, ковтаємо повітря і тремося лускою
   одне об одного. Ми виграваємо
   оранжевим і зеленим, і краємо фланель
   своїми ударами.

2 Весь день, поки я далеко від тебе, я хвою,
   корю і колюся. Я вриваюся у береги
   неба. Там – низький
   дзвін, найновіше кільце. Пора
   росту – сонця і води…

3 Весь день, поки ти далеко від мене, я уявляю тебе –
   сонце і воду. Ти – сіль і космос,
   і довгі-предовгі руки тепла. Воднораз світло
   і те, що його відбиває.

4 Коли ми бачимося знову, я – найсильніша
   людина на світі. Своєю груддю я перекидаю шини
   і тягну вантажівки заради тебе.
   Ти теж найсильніша людина
   на світі. Ти носиш бочки з цементом
   по всьому будинку. Коли ми боремося на руках,
   я розповідаю тобі крізь зціплені зуби про своє життя як дерева:
   Якою високою я була.
   Якою коричневою і зеленою.
   
5 Вночі ліжко вкрите пилком
   і лускою. В кімнаті – світло і мокро.
   У мене тепер так мало м’язів.
   Я наповнюю свої легені цілим
   твоїм іменем, а твоя голова
   на моїх грудях піднімається і опускається. Піднімається і опускається.

Підписатися на Телеграм-канал

ID:  846378
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 28.08.2019 11:20:52
© дата внесення змiн: 28.08.2019 11:20:52
автор: o.fediienko

Мені подобається 1 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Svitlana_Belyakova
Прочитаний усіма відвідувачами (410)
В тому числі авторами сайту (5) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: