Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Holger Dolmetscher: Марічка auf Deutsch - ВІРШ

logo
Holger Dolmetscher: Марічка auf Deutsch - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 5
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Марічка auf Deutsch

Mychajlo Tkatsch

Maritschka

Es schlingt wie 'ne Schlange, ein Flussstrom sehr rieselnd,
schmiegt sich eng am Fusse des Berges je an.
Auf andrem Ufer lebt, allein, Maritschka,
in 'nem Haus; das steht in dem gruenen Wald.

Wenn sie 's Haus verlasse, auf der Schwelle stehe, -
so glaenzt mit der Schoenheit die Flussbreite weit.
Wenn sie laechelt oder momentan ansehe:
"Spring ins Wasser" - sagen Burschen ohne Streit.

Fragen, Burschen, mich nicht, warum ich allein bin,
und am Ufer entlang schweigsam je spazier.
Auf andrem Ufer lebt mein schoenes Leiden,
weil ich dort die Seele ewiglich verlier.

Es lach ruheloser Flussstrom wie ein Flitscherl;
den Weg zu der Liebe find ich einerlei:
"Hoerst du, oder hoerst nicht, Zauberin-Maritschka",
schlag 'ch zu deinem Herzen eine Bruecke ein.

Ab 31. Oktober 2016

(Die Uebersetzung und Nachdichtung aus dem Ukrainischen ins Deutsche
vom K. f. Philologie, Dozenten des Lehrstuhls fuer Fremdsprachen
Oleg Dakalenko)

Михайло Ткач

Марічка

В'ється, наче змійка, неспокійна річка,
тулиться близенько до підніжжя гір.
А на тому боці, там живе Марічка,
в хаті, що сховалась у зелений бір.

Як із хати вийде, на порозі стане -
аж блищить красою широчінь ріки.
А як усміхнеться, ще й з-під лоба гляне:
"Хоч скачи у воду" - кажуть парубки.

Не питайте, хлопці, чом я одинокий
берегом так пізно мовчазний ходжу.
Там на тому боці загубив я спокій
і туди дороги я не знаходжу.

Та нехай сміється неспокійна річка,
все одно на той бік я путі знайду.
"Чуєш, чи не чуєш, чарівна Марічко,
я до твого серця кладку прокладу."


ID:  697816
Рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата надходження: 31.10.2016 18:48:35
© дата внесення змiн: 31.10.2016 18:48:35
автор: Holger Dolmetscher

Мені подобається 2 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (291)
В тому числі авторами сайту (6) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Haluna2, 31.10.2016 - 19:11
Чудовий переклад! give_rose 32
 
Holger Dolmetscher відповів на коментар Haluna2, 31.10.2016 - 19:18
Дякую! Мова кохання лунає однаково на всіх мовах!
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: