|
/убито модераторами на сайте Стихи.ру/
Вольный перевод
О, не двигайтесь, панна. Я не просто любуюсь, о нет!
Я пишу Ваш портрет, как творил бы счастливую долю.
Остановится миг и замрёт на моём полотне,
И увидит Вас Бог, как лишь мне Вас увидеть позволил.
О, не двигайтесь панна! Посидите вот так у окна.
Стул скрипит под котом, а под Вами – притихшею птицей,
И подобно холсту, под мазками дрожит тишина,
И дрожит моя кисть и робеет на холст опуститься.
И подобно холсту, облекают мольберт времена,
И подобно годам, облетает мазков разноцветье
Осыпается грунт… Но в картине, как в раме окна,
Вы одна – навсегда, навсегда – Вы одна в целом свете.
О, не двигайтесь, панна, пусть там свет разгоняет возок –
Есть ему что терять – пусть теряет, смеясь и печалясь,
Только я не спешу нанести свой последний мазок
И налить Вам последнюю чашку осеннего чая.
О, не двигайтесь, панна. А портрет оживает уже.
Белой магией знаков он создан - и магией дышит,
И безумие слов, своевольно растущих в душе,
Вам не смея сказать, прошепчу полотну – это ближе.
О, не двигайтесь панна. Кисть моя - желтоклювый птенец –
только раз ещё тронет мечту на расписанном поле.
Остановится миг и замрёт на моём полотне,
И увидит Вас Бог, как лишь мне Вас увидеть позволил.
И увидит Вас Бог…
Игорь Жук – замечательный современный украинский бард. Его творчество не слишком известно по понятной причине: творец очень редко угоден власть имущим, и чем он независимее – тем сильнее опала.
Эта красивая песня Игоря Жука посвящена другому независимому творцу – украинскому художнику-авангардисту Александру Богомазову, рисовавшему всю жизнь на портретах свою любимую женщину, свою музу, жену Ванду Монастырскую.
Эту песню (и другие) можно услышать здесь.
http://music.i.ua/user/1901311/32459/330700/
О, не рухайтесь, панно, я не просто дивлюся на Вас,
Я творю Ваш портрет із дрібних поцілунків олії,
На моїм полотні завмирає скуйовджений час,
І побачить вас Бог так, як я лиш Вас бачити вмію
О, не рухайтесь, панно, будьте там, на отому стільці,
Він скрипить під котом, а під Вами принишк, наче миша,
Тільки пензель зітха у моїй ледь тремтячій руці,
Та немов полотно під мазками вгинається тиша.
І немов полотно на мольберти натягнутий час,
Не витримує ґрунту і фарбу життя не тримає,
І вона обліта, ну а я бачу Вас, тільки Вас,
І крім Вас в цьому світі для мене нікого немає.
О, не рухайтесь, панно, хай там світ розганя свій візок, *
В нього є що втрачати, отож хай як вміє втрачає,
Ну а я ще не кваплюсь покласти останній мазок,
І востаннє піднести Вам чашку осіннього чаю.
Не рухайтесь, панно. А тим часом портрет ожива,
Біла магія знаків народжує Ваше обличчя;
І, забувши про все, я шепчу неймовірні слова
Ті, що Вам не посмів, віддаю полотну - воно ближче.
О, не рухайтесь, панно, вже не довго, іще тільки раз,
Жовтий пензлик, мов песик, лизне намальовану мрію,
На моїм полотні завмирає скуйовджений час,
І побачить вас Бог так, як я лиш Вас бачити вмію,
І побачить вас Бог...
ID:
500645
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 22.05.2014 22:17:06
© дата внесення змiн: 25.09.2014 07:06:49
автор: Кузя Пруткова
Вкажіть причину вашої скарги
|