Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Федик Юрій Михайлович: Чи вже пізно, чи ще досить рано - ВІРШ

logo
Федик Юрій Михайлович: Чи вже пізно, чи ще досить рано - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Чи вже пізно, чи ще досить рано

вільний переклад "Может, поздно, может, слишком рано" С.Есенин

 Чи вже пізно, чи ще досить рано,
 Те про що, не думав скрізь роки,
 Дуже схожим став на Донжуана,
 Як поет, любовної строки.

 Що відбулось,що зі мною сталось,
 Кожен день у інших я колін,
 Кожен день,гублю до себе жалість,
 Віддаючи  їм палкий уклін.

 Кожен день,губам я іншим радий,
 Кожен день в очах інших тону,
 Все тому, що не сприймаю зраду,
 І в життя за все реванш беру.

 Я  хотів, щоб менше  у стражданні,
 Серце билось в почуттях простих,
 Що шукаю, я в очах коханок,
 Легкодумних, зрадливо пустих.

 Стримай же мене, моя зневага,
 Раз ідеш зі мною по життю,
 Бо в душі критична рівновага,
 Поєднань " ненавиджу-люблю"

 Бо в душі, що маревом обнята,
 Все частіше, чую скрізь туман,
 «За свободу прийде час розплати,
 Так приймай же виклик, Донжуан».

 І приймаючи  виклик безслівно,
 Тихий шепіт вітру чую знов,
 «У  житті сприйматимеш спокійно
 Пристрасть , за омріяну любов».

 Так відбулось, так зі мною сталось,
 Через те у багатьох колін,
 Щоб частіше щастя посміхалось,
 Скрізь жіночого обману тлін.

 текст оригіналу

 Может, поздно, может, слишком рано,
  И о чем не думал много лет,
 Походить я стал на Дон-Жуана,
 Как заправский ветреный поэт. 

 Что случилось? Что со мною сталось?
 Каждый день я у других колен.
 Каждый день к себе теряю жалость,
 Не смиряясь с горечью измен. 

 Я всегда хотел, чтоб сердце меньше
 Билось в чувствах нежных и простых,
 Что ж ищу в очах я этих женщин —
 Легко думных, лживых и пустых? 

 Удержи меня, мое презренье,
 Я всегда отмечен был тобой.
 На душе холодное кипенье
 И сирени шелест голубой. 

 На душе — лимонный свет заката,
 И все то же слышно сквозь туман, —
 За свободу в чувствах есть расплата,
 Принимай же вызов, Дон-Жуан! 

 И, спокойно вызов принимая,
 Вижу я, что мне одно и то ж —
 Чтить метель за синий цветень мая,
 Звать любовью чувственную дрожь. 

 Так случилось, так со мною сталось,
 И с того у многих я колен,
 Чтобы вечно счастье улыбалось,
 Не смиряясь с горечью измен.

ID:  365970
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 23.09.2012 06:53:12
© дата внесення змiн: 23.09.2012 06:53:12
автор: Федик Юрій Михайлович

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (443)
В тому числі авторами сайту (3) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Відочка Вансель, 24.09.2012 - 22:50
Сподобалось"У житті сприйматимеш спокійно Пристрасть за омріяну любовь".Сильно.
 
Відочка Вансель, 24.09.2012 - 22:42
Добре,почитаю завтра і скажу тобі свою думку.Переклади твоі мені подобаються.Я вважаю,що можна навіть десь відступити.Ти ж не для підручника перекладаєш.А для себе.
 
Федик Юрій Михайлович відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
казаи мены що переклади в пыдручниках читати вашко ы духу нема. для мене важливий дух.
читай я виклав один на украънськый вырш
 
Відочка Вансель, 24.09.2012 - 20:41
Перекладами ти можеш навчитися ще краще писати.Ти перечитуєш Єсеніна по декілька раз.Це має зробити гарний вплив на подальші твоі вірші.
 
Федик Юрій Михайлович відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
побачим. шкода що тут лише можна по два завтра побачиш
 
Відочка Вансель, 24.09.2012 - 19:13
Вдало.Навіть дуже.
 
Федик Юрій Михайлович відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
ну практикую трышки перклади. це з кращих. не всы вдало вдаються
 
Емоційний вірш Єсєніна!(І тому стою біля колін - у колен - рос., якщо захочете)Ви вправно переклали! Спасибі, що нагадали!Потрібна творча праця.
 
Федик Юрій Михайлович відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
я люблю Есенина. це не перший переклад. але не з гірших дякую
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: