Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Артур Сіренко: Герман Гессе. У тумані. Переклад - ВІРШ

logo
Артур Сіренко: Герман Гессе. У тумані. Переклад - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Герман Гессе. У тумані. Переклад

Артур Сіренко :: Герман Гессе. У тумані. Переклад
Так дивно – у тумані я іду!
В самотині тут кожен кущ і камінь,
Дерева всі посліпли на біду,
І кожен тут один – і амінь.

І скільки друзів в світі цім було,
І світло у житті було й тепло;
Тепер туман повзе – і на свою біду
Не бачу куди йду.

Тут мудрість втрачена, ніхто не знає
Для чого темрява і що таке вона, 
Та неминуче поглинає
Усіх загублених пітьма.

Так дивно – у тумані я іду!
Життя тут – самочинний плин,
Чужі всі на свою біду
І кожен перехожий тут один.

Оригінал:

Im Nebel

Seltsam, im Nebel zu wandern!
Einsam ist jeder Busch und Stein,
Kein Baum sieht den andern,
Jeder ist allein.

Voll von Freunden war mir die Welt,
Als noch mein Leben licht war;
Nun, da der Nebel fällt,
Ist keiner mehr sichtbar.

Wahrlich, keiner ist weise,
Der nicht das Dunkel kennt,
Das unentrinnbar und leise
Von allen ihn trennt.

Seltsam, іm Nebel zu wandern!
Leben ist Einsamsein.
Kein Mensch kennt den andern,
Jeder ist allein.

ID:  343219
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 11.06.2012 02:49:43
© дата внесення змiн: 24.06.2012 21:47:50
автор: Артур Сіренко

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Копачівна
Прочитаний усіма відвідувачами (1909)
В тому числі авторами сайту (24) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Олена Акіко, 09.03.2015 - 11:17
мені сподобався Ваш переклад, мову знаю, порівнювала з оригіналом, образ туману мені також цікавий 16
 
Артур Сіренко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую за відгук! Я давно не перкладав - мої переклади не досконалі. Їх критикували у свій час...
 
Копачівна, 04.04.2013 - 00:24
Перечитую, перечитую і не можу зупинитися - така близька мені філософія цього вірша, гостре відчуття самотності після бурхливого життя моєї рідної столиці "І скільки друзів в світі цім було, І світло у житті було й тепло". А тепер серед лісу, в глушині "Тут мудрість втрачена, ніхто не знає Для чого темрява і що таке вона". Гарно Ви передали роздуми Германа Гессе. Я це відчуваю... flo32 flo32
 
Артур Сіренко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую за відгук! На жаль мої переклади не сприймають і не розуміють "брати і сестри по перу" які теж бавляться перекладами... 23
 
Хоча із Гессе незнайомий я (мається на увазі творчість)і з мовою німецькою не дуже... та Ваш переклад мені сподобався. Дякую, друже!
 
Артур Сіренко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую за підтримку! Мене дуже критикують за мої переклади... Перекладав як відчуваю автора, намагаючись передати сам дух його творів... friends
 
подяка за український варіант гера Германа! 12
 
Артур Сіренко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Радий, що Вам сподобалось.... give_rose
 
Стяг, 11.06.2012 - 18:17
Щось дуже схоже на поезії самотності М.Лермонтова 12 12 12 friends
 
Артур Сіренко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Не знаю, не знаю... Герман Гессе він дуже своєрідний і оригінальний. Мені ні з ким його порівняти... Зовсім... Він самотній відлюдник. Степовий вовк. Самотній гравець бісером... friends
 
Томаров Сергей, 11.06.2012 - 09:27
12 12 12 smile hi
 
Артур Сіренко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо! Позитивный отзыв от Вас я особенно ценю... Перевод опять же довольно свободный. Кроме того у автора некоторые строки повторяются - у веня же в переводе они разные... friends
 
Валя Савелюк, 11.06.2012 - 06:17
Та неминуче поглинає
Усіх загублених пітьма. -- не обов"язково ж пітьма поглинає... але тут -- настрій...

І кожен перехожий тут один... -- це сумна правда... але ж бути одним, не обов"язково -- одиноким, самотнім...

туман... туман... усе зникає в ньому...
гарні переклади Ваші... досконалість, довершеність... 23
 
Артур Сіренко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Тут суцільні символи..... Кожен ці символи розуміє по різному... Я думаю під пітьмою автор розхумів смерть. А під туманом - самотність поета у тогочасному суспільстві, що затьмарилося... friends
 
Інга Хухра, 11.06.2012 - 03:21
так...щось споріднене і з моїм настроєм... і дощ імпонує... підігрує... 31 32 грний переклад
 
Артур Сіренко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую за відгук! Приємно, що завітали.... Я так і не спав всю ніч - якийсь дивний настрій у ці дні... give_rose
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: