Герман Гессе. У тумані. Переклад

Так  дивно  –  у  тумані  я  іду!
В  самотині  тут  кожен  кущ  і  камінь,
Дерева  всі  посліпли  на  біду,
І  кожен  тут  один  –  і  амінь.

І  скільки  друзів  в  світі  цім  було,
І  світло  у  житті  було  й  тепло;
Тепер  туман  повзе  –  і  на  свою  біду
Не  бачу  куди  йду.

Тут  мудрість  втрачена,  ніхто  не  знає
Для  чого  темрява  і  що  таке  вона,  
Та  неминуче  поглинає
Усіх  загублених  пітьма.

Так  дивно  –  у  тумані  я  іду!
Життя  тут  –  самочинний  плин,
Чужі  всі  на  свою  біду
І  кожен  перехожий  тут  один.

Оригінал:

Im  Nebel

Seltsam,  im  Nebel  zu  wandern!
Einsam  ist  jeder  Busch  und  Stein,
Kein  Baum  sieht  den  andern,
Jeder  ist  allein.

Voll  von  Freunden  war  mir  die  Welt,
Als  noch  mein  Leben  licht  war;
Nun,  da  der  Nebel  fällt,
Ist  keiner  mehr  sichtbar.

Wahrlich,  keiner  ist  weise,
Der  nicht  das  Dunkel  kennt,
Das  unentrinnbar  und  leise
Von  allen  ihn  trennt.

Seltsam,  іm  Nebel  zu  wandern!
Leben  ist  Einsamsein.
Kein  Mensch  kennt  den  andern,
Jeder  ist  allein.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=343219
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 11.06.2012
автор: Артур Сіренко