«Що каже океан, маленька мушльо?
Що каже океан?»
«Довго був наш брат німим до нас,
Таїв свої вісті для кораблів,
Незграбних кораблів, дурних кораблів.»
«Океан велить вам тужити, о сосни,
Тихенько при місячнім сяйві співати,
Шумить сказання про землю приречених,
Про місце, де невпинно падає
Дощ жіночих сліз,
І в сірому одязі люди –
В сірому одязі люди –
Виють невимовний біль.»
«Що каже океан, маленька мушльо?
Що каже океан?»
«Довго був наш брат німим до нас,
Таїв свої вісті для кораблів,
Нікчемних кораблів, дурнуватих кораблів.»
«Океан велить вам проповідувати, о сосни,
Тихенько при місячнім сяйві співати,
Повчати про золото терпіння,
Благовіщати про сумирність рук,
Голосити про братство сердець.
Океан велить вам проповідувати, о сосни.»
«А де ж нагорода, маленька мушльо?
Що каже океан?»
«Довго був наш брат німим до нас,
Таїв свої вісті для кораблів,
Нікчемних кораблів, дурнуватих кораблів.»
«Жодного слова не каже океан, о сосни,
Жодного слова не каже океан.
Довго буде ваш брат німим до вас,
Таїтиме свої вісті для кораблів,
О нікчемні сосни, дурнуваті сосни.»
------------------------------------------------
The Shell and the Pines
"What says the sea, little shell?
What says the sea?
Long has our brother been silent to us,
Kept his message for the ships,
Awkward ships, stupid ships."
"The sea bids you mourn, oh, pines,
Sing low in the moonlight.
He sends tale of the land of doom,
Of place where endless falls
A rain of women's tears,
And men in grey robes -
Men in grey robes -
Chant the unknown pain."
"What says the sea, little shell?
What says the sea?
Long has our brother been silent to us,
Kept his message for the ships,
Puny ships, silly ships."
"The sea bids you teach, oh, pines,
Sing low in the moonlight,
Teach the gold of patience,
Cry gospel of gentle hands,
Cry a brotherhood of hearts.
The sea bids you teach, oh, pines."
"And where is the reward, little shell?
What says the sea?
Long has our brother been silent to us,
Kept his message for the ships,
Puny ships, silly ships."
"No word says the sea, oh, pines,
No word says the sea.
Long will your brother be silent to you,
Keep his message for the ships,
Oh, puny pines, silly pines."
ID:
327018
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 02.04.2012 00:21:41
© дата внесення змiн: 28.01.2013 11:33:00
автор: Роман Колесник
Вкажіть причину вашої скарги
|