Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Груздева(Кузнецова) Ирина: СЛЕДЫ - ВІРШ

logo
Груздева(Кузнецова) Ирина: СЛЕДЫ - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

СЛЕДЫ

Леонід Талалай

***
Відходять поети,
Натомлені віком,
І падає листя на землю прогірклу,
І падають сосен підрізані крони,
І дощ на пеньках підраховує кола.
Міддю
ударить
у груди тривога -
І небо
обірветься
чорним обвалом...
І будуть поспішно давати дорогу
І ті, що її при житті заступали.
І все тоді ясно,
І все тоді пізно.
І довго
у вічність
летітиме пісня.
Це надто жорстоко,
Занадто жорстоко -
Так часто поети
відходять до строку...
Де наші рани?
Скрізь наши рани,
На всіх паралелях,
Меридіанах,
І там - у Марселі,
І там - у В"єтнамі.

Все більше заліза
У нашій крові -
Розстріляні гільзи
Димлять на траві.

Важкі наши думи.
Тривога кругом.
Ми - вольтові дуги
Між злом і добром!

Пожежі і війни
У наших очах
І небо чужої біди.
Чим більший тягар
Несемо на плечах,
Тим глибші
Лишаєм
Сліди!

***

Уходят поэты,
устав от столетий,
И падают листья на горькую землю,
И падают сосен подрезанных ветви,
И кольца на пнях слёзы неба приемлют.

Ударит звучащая медью тревога -
И небо обрушится чёрным обвалом...
Отступят спеша, уступая дорогу
И те, что при жизни пройти не давали.

И всё станет ясно предельно,
Но поздно,
И долго звучать будет в вечности песня.
Жестоко, вы слышите, это жестоко -
Так часто поэты уходят до срока...

А где наши раны?
Везде наши раны,
На всех параллелях и меридианах,
В далёком Марселе,
В далёком Вьетнаме.

Всё больше железа
В крови нашей стынет -
И гильзы дымятся на травах под тыном.
Тяжёлые думы. Тревоги надлом.
Мы - вольтовы дуги
Меж миром и злом!

Пожары и войны в глазах, но не страх,
И небо с чужою бедою, как память.
Чем большую тяжесть несём на плечах,
Тем глубже следы
Остаются
За нами!

ID:  292017
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 10.11.2011 08:48:03
© дата внесення змiн: 10.11.2011 08:48:03
автор: Груздева(Кузнецова) Ирина

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Макієвська Наталія Є., Анатолійович
Прочитаний усіма відвідувачами (1162)
В тому числі авторами сайту (24) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Полякова Ника, 17.11.2011 - 15:19
Молодец!
перевод это очень ответственно и трудно. Я бы не взялась.
Ведь необходимо:
а) писать максимально приближенно к оригиналу;
б) соблюдать размер стиха и его ритм
в) и обращать внимание на порядок рифмовки строк.

Вот тут, то ты с первой строфой и намудрила.
Но в целом - хорошо, учитывая, что перевод особенно труден с родственными языками (приврать не дадут).
apple
 
Груздева(Кузнецова) Ирина відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
а мне вот здесь не хватает чего-то:
Де наші рани?
Скрізь наши рани,
На всіх паралелях,
Меридіанах,
І там - у Марселі,
І там - у В"єтнамі.

Как будто строчку одну пропустили, когда публиковали...
 
Борисовна, 13.11.2011 - 15:05
Ирочка, замечательно поработала: нерв и замысел сберегла и своим только улучшила авторский текст, имхо. А boroda171 и в самом деле заслуживает благодарность. Я ведь тоже учусь. friends give_rose А нашему метру - чашечка для бодрости 22
 
Груздева(Кузнецова) Ирина відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
да я только рада замечаниям! Самому же взглянуть со стороны очень трудно на свою писанину. 22 22
Чашечка для бодрости? Да хоть две! А что в чашках - никому не скажем. Мало ли что там - для бодрости!..
 
boroda171, 11.11.2011 - 16:34
Тогда вот формула:
- / - - / - - / - - / -
wink а усеченные строки (их 4 шт) не дотягивают 1 слог:
"Тяжелые думы. Тревоги надлом."
"Мы - вольтовы дуги меж миром и злом!", то есть
- / - - / - - / - - /
give_rose
 
Груздева(Кузнецова) Ирина відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
О, ВОТ ЗА ЭТО - ОТДЕЛЬНОЕ СПАСИБО!!!
теперь кое-что начинаю кумекать give_rose
 
boroda171, 11.11.2011 - 15:42
apple
Я имел в виду только ритмику...
Вот здесь:

А где наши раны? Везде наши раны,
На всех параллелях и меридианах,
В далёком Марселе, в далёком Вьетнаме.

Всё больше железа в крови нашей стынет –
И гильзы дымятся на травах под тыном.
Тяжёлые думы. Тревоги надлом.
Мы – вольтовы дуги меж миром и злом!

Пожары и войны в глазах, но не страх,
И небо с чужою бедою, как память.
Чем большую тяжесть несём на плечах,
Тем глубже следы остаются за нами!

Не находите, что эти строки резко отличаются от основного стиля стиха? Лично мне именно это бросилось в глаза...

Знаете, "математикой лирику не поверяют", но я такой вот математик
wink tongue biggrin

Не сердитесь, Ир, я Вас очень уважаю! Это только лишь мое мнение, как говорится, имхо. Скорее, я и не прав...
flowers friends
 
Груздева(Кузнецова) Ирина відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
да я не сержусь ни капельки! Я тоже хочу научиться понимать то, что скрыто от меня. И пытаюсь докопаться до сути.
я согласна "проверять математикой лирику", лишь бы это пошло на пользу стихотворению friends give_rose
 
boroda171, 11.11.2011 - 13:09
Я понимаю, что Вы постарались как можно точнее передать стих. Что мне не по душе - ритмика слаба. Нестандартное расположение строк маскирует этот фактор, но...
Платон мне друг, но истина дороже, не обижайтесь, Ира!
Стоило бы пересмотреть и устранить даже и авторские недостатки...
С уважением к Вам - hi give_rose friends
 
Груздева(Кузнецова) Ирина відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
с этого места хотелось бы поподробнее!
Я вообще, люблю комментарии, в которых можно поговорить о деле. И обижаться тут не на что, за конструктивный диалог только благодарить можно friends
Платон мне друг, но истина дороже

Платон потерпит! wink
А что значит "устранить авторские недостатки" - переписать Талалая?! fright
типа так:
Відходять поети, натомлені віком,
І падає листя на землю прогірклу,
І падають сосен підрізані крони,
І дощ на пеньках підраховує кола.
Міддю ударить у груди тривога -
І небо обірветься чорним обвалом...
І будуть поспішно давати дорогу
І ті, що її при житті заступали.
І все тоді ясно,І все тоді пізно.
І довгоу вічністьлетітиме пісня...

или Вы имеете ввиду авторский текст?
 
12 понравилось, молодец!!! cry 16 give_rose give_rose give_rose friends
 
Ветра, 10.11.2011 - 10:46
Впечатляюще... give_rose
 
Калиновий, 10.11.2011 - 09:54
Не шедевр, но уже впечатляет!
 
Груздева(Кузнецова) Ирина відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
я Вас поняла wink
эту фразу почти наизусть помню! 22 22
угощайтесь пожалуйста, впечатлительный Вы наш smile
 
manko, 10.11.2011 - 09:49
Хороша робота! friends
 
Груздева(Кузнецова) Ирина відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
я старалась... apple
 
Kulagina, 10.11.2011 - 09:44
12 16 give_rose
 
Груздева(Кузнецова) Ирина відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
22 22 рада тебе!
 
Калиновий, 10.11.2011 - 09:41
Не шедевр, но впечатляет!
 
Калиновий, 10.11.2011 - 09:40
Не шедевр, но впечатляет!
 
Груздева(Кузнецова) Ирина відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
я ж не волшебник tongue
а так, подмастерье friends
 
Анатолійович, 10.11.2011 - 09:01
12 12 12 Однозначно!!! give_rose give_rose give_rose friends friends friends
 
Груздева(Кузнецова) Ирина відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
ну, может, не так однозначно, как хотелось бы. Мне ещё учиться и учиться 31
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: