Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Борисовна: ПРИПОМНИ МЕНЯ (Перевод Н. Годун) - ВІРШ

logo
Борисовна: ПРИПОМНИ МЕНЯ  (Перевод Н. Годун) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

ПРИПОМНИ МЕНЯ (Перевод Н. Годун)

(Перевод  "Згадай мене" Наталя Годун 
 www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=285431)


           ЗГАДАЙ МЕНЕ…

згадай  мене,  якою  я  була!
веселою  кометою  ясною,
як  орбітально  вíршами  жила
і  галактично  марила  тобою…
не  згадуй  ні  сумління,  ні  протест
в  душі  твоїй,  обтяженій  моєю…
ти  залишивсь…  а  я  твоїх  небес
жіночою  надсилою  всією
тяжіння  знищила,  і  догори
над  висохлого  моря  узбережжям,
над  привидом  занедбаної  гри  
злетіла  гордим  полум’ям  пожежі…

згадай  мене,  якою  я  була!
якою  вже  не  буду  безпорадно…
комети  шлях  –  розвіяна  зола…
мене  нема!  –  хоч  згадуй,  хоч  не  згадуй!


____________________________________________________________________

       
               ПРИПОМНИ МЕНЯ 

   
     Припомни лишь, какою я была!
     Кометой искрометною пылала,
     Стихами по орбитам я плыла,
     Твой образ в снах межзвездных создавала...                     
     Не поминай сомненья и протест
     В душе своей, моей отягощенной...                     
     Остался ты... а я твоих небес
     Сверхсилой, женской сущностью прожженной,
     Испепелила бремя, ввысь стремясь, 
     Над кручею у высохшего моря,
     Над призраком утраты пронесясь  
     Пожара языками, с небом споря...

     Припомни лишь, какой пришла сюда!
     Уже не быть мне беззащитной в сонме...
     Кометы путь - и  пепла нет следа...
     Исчезла я! - хоть помни, хоть не помни!

                                        2011.

ID:  285496
Рубрика: Поезія, Iнтимна лірика
дата надходження: 10.10.2011 21:49:02
© дата внесення змiн: 11.10.2011 22:37:57
автор: Борисовна

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (1096)
В тому числі авторами сайту (16) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Soul_, 08.04.2012 - 18:54
красивый перевод получился give_rose
 
Борисовна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо. 23 23 23
 
*****, 11.10.2011 - 23:41
спасибо - Вам! Вы говорите, что это очень не нравится автору... нет - мне понравилось, особенно потому, что Вы качественно сделали перевод, но я не смогла сдержаться и всё-таки начала править... болезнь у меня такая... я знаю, что это не просто "упражнения" и - поэтому - спасибо! я польщена, что мой стих Вам так понравился... не знаю, куда деваться от такого внимания... а Вы говорите, что Вы - в рентгенкабинете... уф... apple 16 friends
 
Борисовна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Мне показалось, что я задела самолюбие. Рада, что ошиблась. Понимаю, дело-то деликатное... wink
 
tatapoli, 11.10.2011 - 21:47
16 16 16 16 16
Не гірше оригіналу! Прекрасно!
23 23 23 give_rose
 
Борисовна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо. Очень волновалась. Это мой первый перевод. 23
 
Ольга Медуниця, 11.10.2011 - 17:45
Ух Ты! Ниночка Борисовна! Ух Ты!
give_rose give_rose give_rose
Стремительность кометы передана!(Да простит меня автор, если я неправа.)
Очень классно!
А Вы тоже стремительная! Как переводчик!
12
friends
Рада за Вас! Чесслово!
 
Борисовна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Это случилось впервые. Может быть, больше не буду. Попробовала. Поняла, что это не очень нравится авторам... Чувствуют себя, как в рентгенкабинете... biggrin Спасибо, Олечка!
 
*****, 11.10.2011 - 17:36
перевод вообще - грязная работа! biggrin Вы уже убедились... спасибо за чистку 12 ещё б пунктуацию проредактировать и фсё... удачи Вам! но если Вы и Ассоль решили на мне упражняться, я Вас могу завести в тупик - для развлечения... biggrin и кто тогда будет тапки искать? friends friends friends
 
Борисовна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Тапки искать сложнее, чем их же отбросить, но мы трудностей не боимся! Не волнуйтесь, я просто попробовала себя в этом качестве, "переквалификация в управдомы" мне не грозит. Да и не все, что встречается на сайте, цепляет так, что хочется донести не знающим языка... Так что, это не только упражнения. Спасибо, Наташа. Творческих успехов! love03 new_russian nyam
 
Радченко, 11.10.2011 - 09:26
Хорошая работа, Нина. 12
 
Борисовна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
16 16 16
 
Борода, 11.10.2011 - 00:48
12 12 12
Як на мене - бездоганно! give_rose give_rose give_rose
 
*****, 11.10.2011 - 00:24
и как это столб или свеча (пожара) могут нестись над призраком?.. ладно, больше мешать не буду... а завтра посмотрю... жутко интересно, но стрААААААнно быть переведённой... думаю, все мои классики в гробу переворачиваются от моих "упражнений"... apple 16 friends
 
*****, 11.10.2011 - 00:12
почему крутояр исчез? там только падеж нужно было исправить! верните крутояр! cry biggrin
 
Борисовна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Неее, поезд ушел. Уже и не вспомню, как там с крутояром было. Я ж без черновика... Мысли за пальцами не поспевают, а мозги - и подавно... старенькая я уже... biggrin Спасибо, Наташа, за помощь. Мне кажется, теперь более-менее сносно.
 
Інна Серьогіна, 10.10.2011 - 23:38
12 12 12 Отличные работы! Молодцы! give_rose give_rose give_rose give_rose 32 32 32 32
 
Борисовна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо, Инна. Я уже немного подчистила после вмешательства автора оригинала... 31
 
*****, 10.10.2011 - 22:27
16 Вы меня очень приятно поразили! Спасибо! я даже придираться не буду, biggrin разве что во второй строке ритм сбит (лишний слог) и слово "пребывать" мне указывает на бездействие, а она у меня - жила... и поставьте запятую после проженной... и ещё - над высохшего моря крутоярОМ... всё - больше не буду! (немного сонм смущает) Браво, Борисовна! Пардон - если это "строго" friends apple
 
Борисовна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
А теперь? Выбирайте - столб или свеча, а СОНМ (как множество подобных) не отдам... Крутояр - утес, правда, диалектизм, но, раз вызывает недоумение, убрала. Спасибо за подсказки, Наташа. wink 16
 
Надія Гуржій, 10.10.2011 - 22:11
як для мене, обидві поезії досконалі.
присутня жіноча надсила вогню... 17
 
Борисовна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо. Это мой первый перевод. Трепещу, ожидая разноса!.. tomato
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: