Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: longavojo: Похмілля (Яцек Качмарскі, переклад з польської) - ВІРШ

logo
longavojo: Похмілля (Яцек Качмарскі, переклад з польської) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Похмілля (Яцек Качмарскі, переклад з польської)

Я похмілля вік не знаю,
Чарку вип’ю – заспіваю;
А як сил і слід геть сплив,
То питаю – нащо ж пив?
	
Маю відповідь нехитру:
Йде питво прямцем в макітру,
Вип’ю п’ять по сто, бува, 
І - вже сни, думки, слова!

Потім лиш – тривог хвилини, 
Самоосуд: «Хто ж тут винний»!
(Але то мої вже справи,
Нащо ці мені забави).

Замість домислів про долю,
Дайте, раз я хочу, волю!
Трунки, слина, кров, і піт
Це все я. 
Плюс пісні світ.

ОРИГІНАЛ ТВОРУ

Kac

Kaca nie mam i nie miewam,
Jak wypiję - to zaśpiewam;
Ale kiedy braknie sił
Pytam siebie - po coś pił?

Na to respons mam gotowy:
Picie idzie wszak do głowy
I, za sprawą pięciu stów,
W bród mam myśli, snów i słów!

Ale potem - niepokoje,
Duszne skargi:"Masz za swoje"!
(Za to odpowiadam sam
Co ja z tego targu mam).

Zamiast się domysłem dręczyć -
Dajcie mi się, gdy chcę, męczyć!
Pot, alkohol, ślina, krew
To po prostu ja.
Plus śpiew.

Jacek Kaczmarski 
17.6.1989

ID:  267185
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 26.06.2011 22:22:24
© дата внесення змiн: 28.06.2011 23:14:28
автор: longavojo

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (878)
В тому числі авторами сайту (13) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Василь Кузан, 26.06.2011 - 22:43
Я теж похмілля не знаю. Певно тому вірш і переклад сподобалися.
 
longavojo відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Що нас обох ріднить з автором!. Спасибі! smile
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: