Похмілля (Яцек Качмарскі, переклад з польської)

Я  похмілля  вік  не  знаю,
Чарку  вип’ю  –  заспіваю;
А  як  сил  і  слід  геть  сплив,
То  питаю  –  нащо  ж  пив?

Маю  відповідь  нехитру:
Йде  питво  прямцем  в  макітру,
Вип’ю  п’ять  по  сто,  бува,  
І  -  вже  сни,  думки,  слова!

Потім  лиш  –  тривог  хвилини,  
Самоосуд:  «Хто  ж  тут  винний»!
(Але  то  мої  вже  справи,
Нащо  ці  мені  забави).

Замість  домислів  про  долю,
Дайте,  раз  я  хочу,  волю!
Трунки,  слина,  кров,  і  піт
Це  все  я.  
Плюс  пісні  світ.

ОРИГІНАЛ  ТВОРУ

Kac

Kaca  nie  mam  i  nie  miewam,
Jak  wypiję  -  to  zaśpiewam;
Ale  kiedy  braknie  sił
Pytam  siebie  -  po  coś  pił?

Na  to  respons  mam  gotowy:
Picie  idzie  wszak  do  głowy
I,  za  sprawą  pięciu  stów,
W  bród  mam  myśli,  snów  i  słów!

Ale  potem  -  niepokoje,
Duszne  skargi:"Masz  za  swoje"!
(Za  to  odpowiadam  sam
Co  ja  z  tego  targu  mam).

Zamiast  się  domysłem  dręczyć  -
Dajcie  mi  się,  gdy  chcę,  męczyć!
Pot,  alkohol,  ślina,  krew
To  po  prostu  ja.
Plus  śpiew.

Jacek  Kaczmarski  
17.6.1989

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=267185
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 26.06.2011
автор: longavojo