Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Віктор Ох: Кохана, я все пам’ятаю - ВІРШ

logo
Віктор Ох: Кохана, я все пам’ятаю - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 6
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Кохана, я все пам’ятаю

Переклад вірша Сергія Єсєніна


Кохана! Сіяння волосся я пам’ятаю твого. Залишить тебе довелося. Мені дуже важко було. Осінні згадаю я ночі, березовий шурхіт тіней. Тоді вже були дні коротші. Та місяць світив ще і ще. Згадаю, як ти говорила: «Промчаться блакитні роки, і зовсім забудеш, мій милий, мене, мабуть, з іншою ти». Сьогодні ця квітнуча липа мені нагадала все знов – на пасма кучериків сипав той квіт, наче власну любов. І серце не в силах схолонуть, кохає когось, та сумне. Так ніби улюблену повість, пригадує все ще тебе. ------------------------ Есенин Сергей Я помню, любимая, помню Я помню, любимая, помню Сиянье твоих волос. Не радостно и не легко мне Покинуть тебя привелось. Я помню осенние ночи, Березовый шорох теней, Пусть дни тогда были короче, Луна нам светила длинней. Я помню, ты мне говорила: "Пройдут голубые года, И ты позабудешь, мой милый, С другою меня навсегда". Сегодня цветущая липа Напомнила чувствам опять, Как нежно тогда я сыпал Цветы на кудрявую прядь. И сердце, остыть не готовясь, И грустно другую любя. Как будто любимую повесть, С другой вспоминает тебя. 1925

ID:  265654
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 17.06.2011 22:28:46
© дата внесення змiн: 11.07.2014 20:26:54
автор: Віктор Ох

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (1928)
В тому числі авторами сайту (30) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Мені завжди здавалося, що найкращий вірш лише мовою оригіналу, але Ви переконуєте мені в іншому! Ви своїм перекладом ще раз підкреслюєте, яка гарна і мелодійна українська мова! good smile
 
Віктор Ох відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Іноді дуже тягне перекладати. В основному, пісні, які чимось сподобались. Але часто при дуже красивій музиці тексти нікудишні. Особливо це характерно для англомовної фірмової музики. 39 give_rose
 
Galina Udovychenko, 19.06.2011 - 19:30
ГАРНИЙ ЗМІСТОВНИЙ ПЕРЕКЛАД.ЯК ВАМ ЦЕ ВДАЄТЬСЯ? flo26
 
Віктор Ох відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Приємно, що відзначили! give_rose
Намагався, як завжди бути якнайближче до оригіналу в використанні слів і в передачі смислу. Коли виходить більш вдало, коли менш. smile
 
golod00x, 19.06.2011 - 00:31
Згоден
 
АнГеЛіНа, 18.06.2011 - 09:56
Гарно... І оригінал і переклад... 12
Але українською ближче до душі... smile
give_rose give_rose give_rose
 
Віктор Ох відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, Ангелінко-українко!! smile
 
golod00x, 18.06.2011 - 05:17
Знаете, я больше Гумилёва... Конквистадора в панцире железном. Или в "панцере". И мальчика со скрипкой. Это что касается Серебряного. Ну, мой он! А Есенин... Вот, в Ледяной поход бы ему - познал бы, почём фунт лиха.
 
Віктор Ох відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Так, Гумільов - глиба!
Та світ прекрасний своєю різноманітністю!
 
Софія Соловей, 17.06.2011 - 23:56
Дійсно, переклад чудовий.
 
Віктор Ох відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, Софіє! give_rose
 
golod00x, 17.06.2011 - 23:55
Вот, не люблю Есенина, а превод понравился.
 
Віктор Ох відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Там де Єсєнін медіум російської душі і ментальності - ностальгія, загул, розгул, кабак, кохання, яке не склалось - там він неперевершений. В інших темах - не завжди вдало.
 
Darka Lystopad, 17.06.2011 - 23:13
боже правий!!!!! Єсєнін для мене - СОНЦЕ срібного віку! Я його напам'ять як дурна вчу - не віршами лік, а томами! На правду. Єдиний факт, яким я пишаюся....
А переклали Ви неперевершено! Душу поезії зберегли... cry
 
Віктор Ох відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Такий емоційний коментар!, Ви, Дарко, мене розчулили! Вдячний Вам! give_rose
 
Olechka, 17.06.2011 - 22:49
чудовий переклад! Браво! 12
 
Віктор Ох відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Вдячний! hi
 
12 Класно, Вікторе. 22 give_rose
 
Віктор Ох відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, Валентино! give_rose
 
Інна Серьогіна, 17.06.2011 - 22:36
12 Українською звучить прекрасно! 39 39 39
 
Віктор Ох відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Приємно від Вас це почути! give_rose
 
hronik, 17.06.2011 - 22:34
Чудовий переклад! friends friends friends
 
Віктор Ох відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Вдячний за високу оцінку! friends
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: