Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Терджиман Кырымлы: Кэтрин Мэнсфилд, три стихотворения - ВІРШ

logo
Терджиман Кырымлы: Кэтрин Мэнсфилд, три стихотворения - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 2
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Кэтрин Мэнсфилд, три стихотворения

Кэтрин Мэнсфилд, "Смех бабочки"

Посреди наших тарелок с овсянкой
были нарисованы голубые бабочки,
и что ни утро, мы наперегонки открывали их.
Раз бабушка сказала: "Не ешьте бедную бабочку".
Мы рассмеялись.
Она часто повторялась —и всегда мы смеялись в ответ.
Это выглядело как милая, приятная шутка.
Я верила, что одним прекрасным утром
бабочка, дробно как никто ещё в мире смеясь,
вспорхнёт с наших тарелок
и усядется на бабушкино колено.

перевод с английского Терджимана Кырымлы


Butterfly Laughter

In the middle of our porridge plates
There was a blue butterfly painted
And each morning we tried who should reach the  butterfly first.
Then the Grandmother said:  "Do not eat the poor butterfly."
That made us laugh.
Always she said it and always it started us laughing.
It seemed such a sweet little joke.
I was certain that one fine morning
The butterfly would fly out of our plates,
Laughing the teeniest laugh in the world,
And perch on the Grandmother's lap.

Katherine Mansfield (1888-1923)



Кэтрин Мэнсфилд,"Зимняя песня"

Дождь и ветер, ветер, дождь.
Лето будет? Снова дрожь.
Дождь по крышам, мостовой,
мочит ноги с головой,
хоть бегут они что сил
с ветром.  Дождь, ты нам немил.

С градом снег, что нам не всласть.
Что, Зима, ты зажилась?
Как ребятам бедным быть:
печки нечем им топить— 
песни жарко не горят?
С градом снег, и снег, и град.

Лёд до дна, в ведре вода
смёрзлась, в ней осколки льда.
Глянь, малиновки красны
кушать просят, нам видны.
Ах, олени, как вам вихрь?
Лёд белы`м-бело горит.

перевод с английского Терджимана Кырымлы


 Winter Song 

 Rain and wind, and wind and rain.
 Will the Summer come again?
 Rain on houses, on the street,
 Wetting all the people's feet,
 Though they run with might and main.
 Rain and wind, and wind and rain.

 Snow and sleet, and sleet and snow.
 Will the Winter never go?
 What do beggar children do
 With no fire to cuddle to,
 P'raps with nowhere warm to go?
 Snow and sleet, and sleet and snow.

 Hail and ice, and ice and hail,
 Water frozen in the pail.
 See the robins, brown and red,
 They are waiting to be fed.
 Poor dears, battling in the gale!
 Hail and ice, and ice and hail.

Katherine Mansfield (1888-1923)


Кэтрин Мэнсфилд, "Ромашковый чай"

Там на небе сияет звёздный рой;
тут нам слышен стон дальний моря.
Ах, миндаль, ты от ветра цвет укрой,
что погоде зря покорен!

Год назад я не думала незвзначай
во своей усадьбе ужасной,
что я с Ли пригублю ромашковый чай,
рядом сидя, тесно прижавшись.

Месяц ясный рогат и легок, на нём
ведьма звёзды метлой вращает;
шмеля пилит под светлячком
гоблин —нарцисс головкой качает.

Нам сто лет на двоих или десять всего,
столь малы мы, мудры, статуэтки!
Я коленом касаюсь колена его
под столом, упрямо и метко.

Наши ставни закрыты, пригашен огонь,
умывальник по капле баючит;
нам на стенах-- кастрюли, их тени ого,
а чернеют как круглые тучи.

перевод с английского Терджимана Кырымлы

вариант:
Там небо в звёздах воссияло всё;
здесь еле слышен океанский стон.
увы, цветочки миндаля! трясёт
деревья ветер, верно воет он.

Едва казалось мне лишь год назад,
что чай ромашковый в коттежде Ли
мне пить придётся. И хозяин рад,
присевши рядом, в чашку мне подлить.

Легок как ведьмы взлёт, рожок луны
как на ладони виден; режет гоблин
при светлячке шмеля, они видны
нарциссу бледно-жёлтому до боли.

По пятьдесят нам, может, и по пять:
мудры, малы, нам в углу не тесно! 
Колени наши под столом опять
соприкоснулись интересно.

Закрыты ставни, тает огонёк,
из бочки мирно пиво каплет;
Кастрюлей тени —стенке уголёк— 
круглы, черны, ах, чтоб они пропали.



Camomile Tea 

Outside the sky is light with stars;
There's a hollow roaring from the sea.
And, alas! for the little almond flowers,
The wind is shaking the almond tree.
 
How little I thought, a year ago,
In the horrible cottage upon the Lee
That he and I should be sitting so
And sipping a cup of camomile tea.

Light as feathers the witches fly,
The horn of the moon is plain to see;
By a firefly under a jonquil flower
A goblin toasts a bumble-bee.

We might be fifty, we might be five,
So snug, so compact, so wise are we!
Under the kitchen-table leg
My knee is pressing against his knee.

Our shutters are shut, the fire is low,
The tap is dripping peacefully;
The saucepan shadows on the wall
Are black and round and plain to see.
 
Katherine Mansfield (1888-1923)

ID:  255148
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 20.04.2011 23:43:15
© дата внесення змiн: 27.04.2011 19:30:04
автор: Терджиман Кырымлы

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: LaurA
Прочитаний усіма відвідувачами (1200)
В тому числі авторами сайту (7) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

LaurA, 27.04.2011 - 17:24
Посмотрите, пож. на плэйкаст... smile
http://www.playcast.ru/view/1555751/1a0e13f5c686ba5011989891d45d925214e0ff45pl
я философию жизни немного на лёгкую музыку подала.. - детство.. эх... smile

ещё там, сорри..одно слово заменила

бабочка, / заливисто / смеясь, как никто ещё в мире...

Моё восхищение примите за переводы... flo11
 
LaurA, 27.04.2011 - 15:44
Прекрасный рассказ о бабочках.... философия счастья - не съёшь его с овсянкой... Спасибо... give_rose
 
Терджиман Кырымлы відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо вам за внимание. "Ромашковый чай" мне не удался.
Стихов этой поэтессы в Сети немного, один её сборник вышел, в год её смерти.
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: