Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Терджиман Кырымлы: Кшиштоф Бачиньски, "Баллада о крысах" - ВІРШ

logo
Терджиман Кырымлы: Кшиштоф Бачиньски, "Баллада о крысах" - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 2
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Кшиштоф Бачиньски, "Баллада о крысах"

Терджиман Кырымлы :: Кшиштоф Бачиньски,
Кшиштоф Камиль Бачиньски, "Баллада о крысах"
...........................................Тадеушу Солтану*
I.
Какой архангел трубно час тот возвестил 
воззвав поверх печалей коловрата?
Костёл готический я на плечах волок--
и среди грубых кремней осевший, без возврата
врубился в час минувший, словно в чёрный уголёк;
я жил средь катафалков и венков щербатых 
в сувоях кринов вянущих по мотыльковым душам.
Я помню замурованный зарёю за`мок
свечей военных,
золотом опушен 
и рыцарей дудящих поверх моста сомкнутого тиши дубовой.
Жил я мёртвым бургграфом, марионетка эпох,
замурован в век грустный как в гробу деточка,
а в залах просторных, по испугу многозначительному что небо
кружила с глухим звоном военная овечка.

II.
Ночью осенней, когда небо невещественно
эхом полые шаги и дымы бесит,
шли крысы рядами, гвардия чужих существ,
пея нечто из сладких, смертельных песен.
Ближе--  по мостам разведённым лунным.
Ближе-- сквозь чёрные аккорды врат.
Ближе-- по вежам колоколов латунным
шли серые кланы, за рядом ряд.
Месяц сочилсся тревогой белой и женскою,
а от аллей веяло холодом листьев, 
когда отпружинило шествие 
по залам пустым арьегард неистовых.
Ступеней крутой винт вниз бёг;
били куранты все и разом убого.
Топот ног, топот ног, шелест ног--
последняя тревога.
Долгие башни-- всё выше, длинней башни.
Видел я агонию страшнее смерти младенцев.
Последняя вышка смыкает последний нечеловеческий крик,
последний средь ночи крик в стенах отрыскал.
Я не был ангелом-- без крыльев некуда деться.
Сердце моё на башне наивысшей сожрали крысы.

10-го м. 40 г.
 
перевод с польского Терджимана Кырымлы
* о Тадеуше Солтане, участнику социалистического сопротивления немецко-фашистским оккупантам к сожалению отдельной статьи в Сети нет, только это, о группе подпольщиков http://pl.wikipedia.org/wiki/Grupa_%22Płomienie%22 ;
это фото и другие см. по ссылке http://2photo.ru/8268-111_fotografijj_nacistskojj_germanii_life_c/20-foto/600/ ,--прим.перев.


Ballada o szczurach
...............................................Tadeuszowi Sołtanowi

I.
Jaki archanioł trąbą ten czas przyzywał
nawołując przez długi wirydarz tęsknot?
Ciemny kościół gotycki niosłem na ramionach,
aż: wśród kantyczek surowych osiadłem i męsko
wparłem się w czas ubiegły jak w czarne strzemiona;
żyłem wśród katafalków i szczerbatych blanek,
w wiolinach kryz wionących o wdzięku motylim.
Pamiętam w niebo świtu wmurowany zamek
świec woskowych
i w złotym pyle,
rycerzy dudniących przez most zwodzony ciszy dębowej.
Żyłem martwy burgrabia, marionetka epok,
zamurowany w czas smutny jak trumna małego dziecka,
a po salach szerokich, po lęku wieloznacznym jak niebo
kołowała z głuchym dzwonkiem woskowa owieczka. 

II.
W noc jesienną, gdy niebo nierzeczywiste
odbija puste kroki i dymi lękiem.
szły szczury szeregami, gwardie obcych istnień,
śpiewały słodkie, śmiertelne piosenki.
Bliżej: przez śpiewne mosty zwodzone.
Bliżej: przez czarne akordy bramy.
Bliżej: przez wieże mosiężnych dzwonów
szły szeregami, szły szare klany.
Biało trwogę sączył nagły księżyc,
a od alej wiało chłodem liści,
gdy sznur drogi ucieczkę wyprężył
przez sale puste ostatni wyścig.
Schody kręte harmonią odbiegały w dół,
biły zegary struchlałe ze wszystkich wież naraz.
Tupot nóg, tupot nóg, szelest nóg -
ostatni alarm.
Długie wieże, coraz wyżej długie wieże.
Widziałem konanie straszniejsze niż śmierć dzieci.
Ostatnia baszta zamyka biały nieludzki krzyk,
ostatni wśród nocy krzyk zamknęły mury.
Nie byłem aniołem - bez skrzydeł kto uleci?
Serce moje na wieży najwyższej pożarły szczury.

X m. 1940 r.
Krzysztof Kamil Baczyński

ID:  251579
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 04.04.2011 15:51:17
© дата внесення змiн: 04.04.2011 19:35:22
автор: Терджиман Кырымлы

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (809)
В тому числі авторами сайту (9) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: