Кшиштоф Бачиньски, "Баллада о крысах"

Кшиштоф  Камиль  Бачиньски,  "Баллада  о  крысах"
...........................................Тадеушу  Солтану*
I.
Какой  архангел  трубно  час  тот  возвестил  
воззвав  поверх  печалей  коловрата?
Костёл  готический  я  на  плечах  волок--
и  среди  грубых  кремней  осевший,  без  возврата
врубился  в  час  минувший,  словно  в  чёрный  уголёк;
я  жил  средь  катафалков  и  венков  щербатых  
в  сувоях  кринов  вянущих  по  мотыльковым  душам.
Я  помню  замурованный  зарёю  за`мок
свечей  военных,
золотом  опушен  
и  рыцарей  дудящих  поверх  моста  сомкнутого  тиши  дубовой.
Жил  я  мёртвым  бургграфом,  марионетка  эпох,
замурован  в  век  грустный  как  в  гробу  деточка,
а  в  залах  просторных,  по  испугу  многозначительному  что  небо
кружила  с  глухим  звоном  военная  овечка.

II.
Ночью  осенней,  когда  небо  невещественно
эхом  полые  шаги  и  дымы  бесит,
шли  крысы  рядами,  гвардия  чужих  существ,
пея  нечто  из  сладких,  смертельных  песен.
Ближе--    по  мостам  разведённым  лунным.
Ближе--  сквозь  чёрные  аккорды  врат.
Ближе--  по  вежам  колоколов  латунным
шли  серые  кланы,  за  рядом  ряд.
Месяц  сочилсся  тревогой  белой  и  женскою,
а  от  аллей  веяло  холодом  листьев,  
когда  отпружинило  шествие  
по  залам  пустым  арьегард  неистовых.
Ступеней  крутой  винт  вниз  бёг;
били  куранты  все  и  разом  убого.
Топот  ног,  топот  ног,  шелест  ног--
последняя  тревога.
Долгие  башни--  всё  выше,  длинней  башни.
Видел  я  агонию  страшнее  смерти  младенцев.
Последняя  вышка  смыкает  последний  нечеловеческий  крик,
последний  средь  ночи  крик  в  стенах  отрыскал.
Я  не  был  ангелом--  без  крыльев  некуда  деться.
Сердце  моё  на  башне  наивысшей  сожрали  крысы.

10-го  м.  40  г.
 
перевод  с  польского  Терджимана  Кырымлы
*  о  Тадеуше  Солтане,  участнику  социалистического  сопротивления  немецко-фашистским  оккупантам  к  сожалению  отдельной  статьи  в  Сети  нет,  только  это,  о  группе  подпольщиков  http://pl.wikipedia.org/wiki/Grupa_%22Płomienie%22  ;
это  фото  и  другие  см.  по  ссылке  http://2photo.ru/8268-111_fotografijj_nacistskojj_germanii_life_c/20-foto/600/  ,--прим.перев.


Ballada  o  szczurach
...............................................Tadeuszowi  Sołtanowi

I.
Jaki  archanioł  trąbą  ten  czas  przyzywał
nawołując  przez  długi  wirydarz  tęsknot?
Ciemny  kościół  gotycki  niosłem  na  ramionach,
aż:  wśród  kantyczek  surowych  osiadłem  i  męsko
wparłem  się  w  czas  ubiegły  jak  w  czarne  strzemiona;
żyłem  wśród  katafalków  i  szczerbatych  blanek,
w  wiolinach  kryz  wionących  o  wdzięku  motylim.
Pamiętam  w  niebo  świtu  wmurowany  zamek
świec  woskowych
i  w  złotym  pyle,
rycerzy  dudniących  przez  most  zwodzony  ciszy  dębowej.
Żyłem  martwy  burgrabia,  marionetka  epok,
zamurowany  w  czas  smutny  jak  trumna  małego  dziecka,
a  po  salach  szerokich,  po  lęku  wieloznacznym  jak  niebo
kołowała  z  głuchym  dzwonkiem  woskowa  owieczka.  

II.
W  noc  jesienną,  gdy  niebo  nierzeczywiste
odbija  puste  kroki  i  dymi  lękiem.
szły  szczury  szeregami,  gwardie  obcych  istnień,
śpiewały  słodkie,  śmiertelne  piosenki.
Bliżej:  przez  śpiewne  mosty  zwodzone.
Bliżej:  przez  czarne  akordy  bramy.
Bliżej:  przez  wieże  mosiężnych  dzwonów
szły  szeregami,  szły  szare  klany.
Biało  trwogę  sączył  nagły  księżyc,
a  od  alej  wiało  chłodem  liści,
gdy  sznur  drogi  ucieczkę  wyprężył
przez  sale  puste  ostatni  wyścig.
Schody  kręte  harmonią  odbiegały  w  dół,
biły  zegary  struchlałe  ze  wszystkich  wież  naraz.
Tupot  nóg,  tupot  nóg,  szelest  nóg  -
ostatni  alarm.
Długie  wieże,  coraz  wyżej  długie  wieże.
Widziałem  konanie  straszniejsze  niż  śmierć  dzieci.
Ostatnia  baszta  zamyka  biały  nieludzki  krzyk,
ostatni  wśród  nocy  krzyk  zamknęły  mury.
Nie  byłem  aniołem  -  bez  skrzydeł  kto  uleci?
Serce  moje  na  wieży  najwyższej  pożarły  szczury.

X  m.  1940  r.
Krzysztof  Kamil  Baczyński

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=251579
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 04.04.2011
автор: Терджиман Кырымлы