Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Al Panteliat: Переводы из Хильды Домин - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ inki, 14.04.2011 - 13:56
Ветки должны лишиться листьев, чтобы деревья стали зелеными Какая не женская и в то же время земная глубокая философия в простом , почти бытовом отражении ...и переход противоположностей..Остаться чтобы уйти и уйти чтобы остаться. Люблю эти переходы смыслов из-за щемящей истины и снисхождения к человеку слова... Я прохожу мимо, не оставляя за собой следов удивительное настроение.. не навреди... знаешь...ты не просто растешь как поэт... ты уходишь как Мандельштам..в свой путь.. и я тебе желаю..пусть трудности его тебя не остановят.. мне не всегда хватит слов сказать..что это очень нужно.. твои стихи твои переводы твой порыв диггера очистить небо не только над своей головой.. твоя верность букве и нежность слову- это меня всегда шокирующе по-доброму радует..потому что у тебя это из глубины..а не для..стихов.. Просто знай я и в молчании очень дорожу тем, что ты делаешь..и для чего... Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
ух Ин как же мне важно было это сейчас услышать ) от тебя ) спасибо ) для чего это интересный вопрос...наверное когда его понимаешь то писать сразу перестаешь ) да и не только писать наверное ) Хильда Домин это да, она для немецкоязычного пространства примерно тоже что Бродский для русскоязычного ) И что меня вней всегда удивляло что она писать начала уже во второй половине своей жизни, ну Нелли Закс, впринципе считай тоже, просто я не особенно как бы всегда доверял подобному ) может быть это просто творческая завсить что вот человек мог преспокойно жить "простой" жизнью а потом вот взял и записал себе от нечего делать) да и вообще редко на самом деле ктото вот начиная с позднего времени своего пишет ну чтото понастоящему стоящее прежде всего говоря о поэзии, обычно после 30и с поэзией складывается уже похуже у многих поэтов, хоть и есть несомненно масса исключений, а тут вот взяла да и вот так вот ярко записала ) да ты хорошо все охарактеризовал, вообще вот эта вот эгоистичная нежность и вправду интересна у нее, вообще то как она пишет на немецком именно на немецком писать достаточно проблематично ) она пишет так будто она никому ничего не должна но в тоже время и остальные ей тоже ничего не должны...это чудесно ) так и нужно в идеале...) Спасибо Ин, мне очень важно ощущать твое присутствие )
inki, 14.04.2011 - 13:53
пару недель назадя прочитал первые три строчки тихо голоснул и ушел..молча.. даже не читал... у меня был период боли и суеты... тебя нельзя с ними совмещать потеряешь нить главного нерва просто испортишь первое восприятие а его как первую ночь с любимой нельзя портить.. теперь читаю.. Если бы я была птицей, я бы ни к кому не прилетела. Градус неприятия окружения - и глубина одиночества замеряются нашими антижеланиями. Это выражение - я не знаю как оно в оригинале у тебя выглядит приблизительно как кредо - но такое мягкое противление общественной усредняющей философии, после которой птицы превращаются в самолеты по перевозке не ставших птицами... И вот начало следующего стихотворения - и приём повторяется..смотри.. Но сон это лодка, плывущая не к тому берегу. я недавно писал небольшое размышление о природе отрицательного, которое люди воспринимают очень однобоко. Я написал, что себя не люблю - все стали сетовать - как это..Но ведь не люблю - это не то что противоположено любви, а просто весь спектр чувств кроме любви, но акцент на неё- скорее всего действует как в анекдотах про женщин..когда она говорит нет - умей услышать там да... Мне очень нравится этот прием - от НЕ.. Песок и вода - родные темы, но с лодкой - очень хорошо показывют ирреальность сна с элементами правды...Ведь и в реале - лодка и песок и вода - находятся в одной плоскости восприятия - но во сне - они еще и заменяют друг друга - образуя новые ассоциативные связи - как новые слова и смыслы.. Груздева(Кузнецова) Ирина, 31.03.2011 - 23:12
Спасибо тебе за это "сердце на обочине"...Ал, это так... Ты отдаляешься на несколько шагов: три или четыре дерева между нами. Ты исчезаешь из виду, Так, будто был вынесен приговор. Мы так близко и так порознь. Мы никогда больше не встретимся. офигительные ощущения после прочтения. Спасибо! Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
что не может не радовать, чего уж там ) спасибо, Ира )
white_snow, 30.03.2011 - 22:30
Я лежу в твоих объятиях, Любимый, будто орех внутри своей скорлупы. Скажи мне: где растет наше ореховое дерево? вот тут вот эгоизм. да и вообще, классно, Ал он тут повсюду Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
да, соглашусь все же ) но насколько же он оправданный ) Спасибо, Рысь, оч рад такому вот твоему мнению ) очень )
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
прохладный эгоизм? ) интересно я бы так лично не сказал, помоему она от большинства своих собратьев по "поэзии после освенцима" как раз отличается достаточной чувственностью,впрочем это не мешает этим текстам быть эгоистичными, да и так и должно быть ибо искусство всякое и вправду само по себе прохладно эгоистично ) спасибо, вобщем, Рысь )
Хаген, 30.03.2011 - 20:42
Ал, очень огромезное тебе спасибо за эти невероятные стихи .. бляяя, мне аж очень какт стало хорошо и в то же время все так же херова ) .. очень..очень...опять-таки, удивляюсь твоей находчивости в плане зарубежных писателей..) Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
эй ну и ты же как бы не забывай поражаться тому как я их перевожу ) ну а вообще спасибо тебе )
Терджиман Кырымлы, 30.03.2011 - 18:46
"Как бы мало было..."и вот это: "уже начало это делать." немецкое меня смущает. Реальность в сослагательном спектре) По-моему, до перестройки переводчики ею пренебрегали. Мне в юности не зря казалось, что они от нас скрывают истинный Запад. Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
дада) я вот тоже стал это замечать! ) Спасибо )
|
|
|