Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Терджиман Кырымлы: Христо Ботев, "В майхане" - ВІРШ

logo
Терджиман Кырымлы: Христо Ботев, "В майхане" - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 2
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Христо Ботев, "В майхане"

Эй, вина мне! Тяжко, знаю!
За одним столом с глупцами
славен с вами пьян когда я--
не позор гнетёт мне память!

Да забуду край родимый,
кровлю милой отчей хаты,
и души неодолимой 
на чужбине боль утраты!

Да забуду род свой бедный,
гроб отцовский, слёзы мамы,
тех, кого лишают хлеба
благородными делами:

от голодного достатка
грабит подлый чорбаджия*,
мзду гребёт торговец хваткий,
поп берёт под литургию!

Грабьте! Кто вам помешает?
Грабьте вволю, дело ваше!
Наш народ едва ль восстанет,
чьи сынки-- у полной чаши!
 
Пьём, певая буйны песни,
скалим зубы на тирана;
в кабаках кричащим тесно,
слышно только: "На Балканы!"

Мы кричим, но отрезвеем--
и забудем клятвы наши,
и смеёмся, и немеем:
свят-народ в беде нам страшен!

А тиран лютует вольно
и бесчестит край родимый:
колет, грабит, раны со`лит,
и гнетёт народ гонимый!

О, налейте! Выпью снова!
во хмелю душе лосниться;
стану слабым, безголовым--
мягче будь, моя десница!

Пью назло врагу, а также--
--вам, гуляки-патриоты;
на душе моей лишь сажа,
вы же... просто идиоты!

перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
* Чорбаджии или чорбаджи см. в Википедии:  "...представители сельской верхушки в XVI—XVIII столетиях — старосты, старшины, зажиточные крестьяне (иначе мухтар либо аксакал). Чорбаджи обычно привлекались турецкими властями для работы в административных и судебных органах, избирались для сбора налогов с населения. В XIX столетии термин «чорбаджи» в основном применяется в отношении торговцев и вообще богатых христиан...";
** майхана (в персидской огласовке-- майхОна)-- кабак, корчма. "Май" в персидском --и "вино", и "благодать" (низкая, земная, не "барака"?),-- прим.перев.


В механата

Тежко, тежко! Вино дайте!
Пиян дано аз забравя
туй, що, глупци, вий не знайте 
позор ли е или слава! 

Да забравя край свой роден, 
бащина си мила стряха 
и тез, що в мен дух свободен, 
дух за борба завещаха! 

Да забравя род свой беден, 
гробът бащин, плачът майчин, 
тез, що залъкът наеден 
грабят с благороден начин — 

грабят от народът гладен, 
граби подъл чорбаджия, 
за злато търговец жаден 
и поп с божа литургия! 

Грабьте! Кто вам помешает?
Грабьте вволю, дело ваше!
Он ведь скоро не восстанет,
чьи сынки-- у полной чаши!
 
Грабете го, неразбрани! 
Грабете го! Кой ви бърка? 
Скоро той не ще да стане: 
ний сме синца с чаши в ръка! 

Пием, пеем буйни песни 
и зъбим се на тирана; 
механите са нам тесни — 
крещим: "Хайде на Балкана!" 

Крещим, но щом изтрезнеем, 
забравяме думи, клетви, 
и немеем, и се смеем 
пред народни свети жертви! 

А тиранинът върлува 
и безчести край наш роден: 
коли, беси, бие, псува 
и глоби народ поробен! 

О, налейте! Ще да пия! 
На душа ми да олекне, 
чувства трезви да убия, 
ръка мъжка да омекне! 

Пью назло врагу, а также--
--вам, гуляки-патриоты;
на душе моей лишь сажа,
вы же... просто идиоты!

Ще да пия напук врагу, 
напук и вам, патриоти, 
аз веч нямам мило, драго, 
а вий... вий сте идиоти!

Христо Ботев (1848-- 1876)

ID:  248811
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 22.03.2011 15:57:23
© дата внесення змiн: 22.03.2011 16:04:37
автор: Терджиман Кырымлы

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (942)
В тому числі авторами сайту (9) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

golod00x, 22.03.2011 - 18:16
Стих офигительный, спасибо за перевод!
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: