Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Терджиман Кырымлы: Ральф Уолдо Эмерсон: "Всё для любви", "Брахма" - ВІРШ

logo
Терджиман Кырымлы: Ральф Уолдо Эмерсон: "Всё для любви", "Брахма" - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Ральф Уолдо Эмерсон: "Всё для любви", "Брахма"

Ральф Уолдо Эмерсон, "Всё для любви"

Отдай любви
всё, что собрал:
родню, друзей; 
остаток дней--
на кон для ней*,
и сердце вынь своё,
и даже имя-- для неё;
доверье, планы, дружбу Муз--
свали у ног её свой груз.
Она крутая мастерица,
подай простору ей,
смоги прилежно обучиться--
надеясь, не робей.
Она поверх зенита
ныряет в небеса
на крылышках небитых,
куда не знаешь сам.
Но она-- богиня:
знает свою дорогу
и выходы меж сфер.
Она не для подлых, всегда.
Она взы`скует стойкости смелой
душ, что повыше сомнений,
доблести непреклонной;
Она воздаст--
они вернут
казны сторицей паче
дабы вверх обращаться.
Все оставь ради любви,
вы слышите, вы:
сверх сердцем таимого-- слово,
сверх силы последней-- старанье.
Держись сей день,
и завтра, и до грани
бедуином вольным,
пока влюблённый.
К деве всей жизнью прильни;
но коль удивленье,
лишь первый оттенок сомненья
встревожит ей юную грудь,
то радость иную отыщет она,
вольна от тебя, и опять скорострельна;
нет, ты за подол не удержишь её,
о розах, пусть бледных, забудь
из лета её ожерелья.

перевод с английского Терджимана Кырымлы
* считайте это  м о е й  разговорной малороссийской (или вышедшей из употребления великороссийской?) формой, вместо "для неё")), --прим.перев.

 
Give All To Love 

Give all to love;
Obey thy heart;
Friends, kindred, days,
Estate, good-fame,
Plans, credit, and the Muse,-
Nothing refuse.
'Tis a brave master;
Let it have scope:
Follow it utterly,
Hope beyond hope:
High and more high
It dives into noon,
With wing unspent,
Untold intent;
But it is a god,
Knows its own path,
And the outlets of the sky.
It was not for the mean;
It requireth courage stout,
Souls above doubt,
Valor unbending;
It will reward,-
They shall return
More than they were,
And ever ascending.
Leave all for love;
Yet, hear me, yet,
One word more thy heart behoved,
One pulse more of firm endeavor,-
Keep thee today,
To-morrow, forever,
Free as an Arab
Of thy beloved.
Cling with life to the maid;
But when the surprise,
First vague shadow of surmise
Flits across her bosom young
Of a joy apart from thee,
Free be she, fancy-free;
Nor thou detain her vesture's hem,
Nor the palest rose she flung
From her summer diadem. 

Ralph Waldo Emerson


Ральф Уолдо Эмерсон, "Брахма"

Убийца, жертва-- оба мыслят,
один-- "убил", другой-- "казнён",
путей не зная тонкой выси--
я их тасую без препон.

Близка мне даль, в руках забвенье;
по мне и свет, и тень одно;
во мне --богов истёртых рвенье;
едины мне зенит и дно.

Дурнеет** тот, кто упускает,
летя-- ведь я крылат-- меня;
я-- смутен, я ж-- кто у`мы мает,
мне Брахме гимны петь-- пеня`.


Мой кров богам желанен сильным,
паломник тщится Семь обресть**;
но знай, любимец мой, наивным--
мои с небес привет и весть.

перевод с английского Терджимана Кырымлы
* ?? семь священных городов в Индии. Паломник, посетивший их, обретает мокшу (ср. имя слав. богини-- Макошь ??). т.е. освобождения; "обресть" здесь "бредя (во бреду!), обойти седмицу городов-святынь", --прим.перев.
** good and ill = добро и зло,-- прим.перев. 

Brahma

If the red slayer think he slays,
Or if the slain think he is slain,
They know not well the subtle ways
I keep, and pass, and turn again. 

Far or forgot to me is near;
Shadow and sunlight are the same;
The vanished gods to me appear;
And one to me are shame and fame.

They reckon ill who leave me out;
When me they fly, I am the wings;
I am the doubter and the doubt,
And I the hymn the Brahmin sings.

The strong gods pine for my abode,
And pine in vain the sacred Seven;
But thou, meek lover of the good!
Find me, and turn thy back on heaven.

Ralph Waldo Emerson


Брама

Убийца мнит, что убивает,
Убитый мнит, что пал в крови,—
Ни тот и ни другой не знает,
Куда ведут пути мои.

Забвенье, даль — мои дороги,
Мне безразличны тьма и свет;
Во мне — отверженные боги,
Величий и падений след.

Кто прочь стремится в самомненье,
Тому я сам даю полет;
Я искуситель и сомненье,
Тот гимн, что мне брамин поет.

Ко мне стремятся боги тщетно,
Священных Семь,— но в тишине
Добро творящий незаметно
Придет и без небес ко мне!

Перевод М. Зенкевича

ID:  243905
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 27.02.2011 21:37:27
© дата внесення змiн: 28.02.2011 23:51:29
автор: Терджиман Кырымлы

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (1921)
В тому числі авторами сайту (10) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

golod00x, 28.02.2011 - 14:47
А ведь схожу по ссылке... Очень правильно делаете, что знакомите с таким. Пасиб, искренне, от души.
 
golod00x, 28.02.2011 - 13:25
Есть ещё способ обресть освобождение - просыпаться пеплом в Ганг. Увы, сие не для меня. Не донесут, по дороге на сувениры растащут (шутка!).
 
Терджиман Кырымлы відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Его стихи почти не переводили на русский. Просто невероятно. Кстати, я перевёл 4 стихотворения и 2 эпиграммы Карла Маркса-- всё, что на "дойче гедихтебиблиотек" есть.
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: