Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Лана Сянська: когда вселенский дождь чуть было не потоп (поетичний переклад вірша автора С. В. ) - ВІРШ

logo
Лана Сянська: когда вселенский дождь чуть было не потоп (поетичний переклад вірша автора С. В. ) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

когда вселенский дождь чуть было не потоп (поетичний переклад вірша автора С. В. )

когда вселенский дождь чуть было не потоп
Сид Валерий

http://www.stihi.ru/2010/01/30/3309
                   
                      ***
когда вселенский дождь чуть было не потоп
вновь обратил ко мне лицо своё рябое
как захотелось всё оставить на потом
побыть наедине побыть самим собою
с толпою под навес не в силах я бежать
в казённое сукно впивались капли-осы
плывущий тротуар не лезвие ножа
и лезут муравьи – настырные вопросы
где взять лоскут тепла средь клочьев облаков
как отыскать того затёртого толпой
который подойдёт и тёплою рукой
коснётся и поймёшь – он искренен с тобой
я выход не искал я брёл в дожде и тьме
и улочка – тоннель где гулко зыбки своды
и зализать следы дождь так и не сумел
и я торчал в дожде как пугало «ОСВОДа»
спасенье на воде – нет проще ремесла
а тонущих в толпе поддерживает зелье –
способность всё забыть – случайно не спасла
...у самых ног вода скрывающая землю 

( ПЕРЕКЛАД УКРАЇНСЬКОЮ)

коли  вселенський  дощ    вже  мало  не  потоп  
раптово стрінувся лице в лице  зі мною
так    захотілось    зупинитись  і  сказавши  стоп
послухати себе побути  наодинці   із собою
нестись бігцем не сила з натовпом під дах
впивались у сукно казенне краплі -оси
роїлися питання розриваючи по швах
їх не спинити як і воду – досить.
як  вирвати клаптик тепла з  клоччя  хмар
як віднайти того серед людей а не примар  
отого щирого що дивовижний має дар
торканнями руки – знімати із душі тягар
я  вихід  не  шукав  я  брів в  потЕмках  у дощі
де  вуличка-тунель  в  лункому  переході
мої сліди дощ зализати так і не зумів
і  я  стирчав  в  дощі  опудалом «ТРВОДу»  
спасіння  на  воді  –   звичайне ремесло
а  потопаючих   тримає дивне  зілля  -
властивість  забуття  –  таки не пронесло…
...  і біля  ніг  вода і я у ній безсильний

ID:  243169
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 24.02.2011 16:34:41
© дата внесення змiн: 02.07.2012 01:43:30
автор: Лана Сянська

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (1385)
В тому числі авторами сайту (18) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

*****, 25.02.2011 - 18:43
wink http://ru.wikipedia.org/wiki/Стихотворный_размер friends

я теж не люблю, але для перекладів просто необхідно! ґуґлі-ґуґу tongue
 
Лана Сянська відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
smile Дяка! friends 22 22 31 39
 
*****, 25.02.2011 - 18:26
Лано, те, що треба є - треба тільки розмір відредагувати! give_rose бо в нього дуже чіткий 6-стопний ямб, чергування чол/жін рими на АВАВ friends
 
Лана Сянська відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
smile wink Я в теорії цій тупа , як махорка.
Знаєш, Наталі, зі мною говорити про ті ямби - хУреї.. apple , - як з шмаркатим їсти.
Як я не люблю правиллл.... законів, розкладів....
Але... тре сідати і студіювати оті кляті правила...
Без теорії - нікудА friends fright frown
 
Гарний вірш та чудовий переклад. 22 give_rose give_rose
 
Лана Сянська відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Щиро дякую. Гарні вірші надихають на переклад.
Спасибі за прочитання та оцінки.
23
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: