когда вселенский дождь чуть было не потоп (поетичний переклад вірша автора С. В. )

когда  вселенский  дождь  чуть  было  не  потоп
Сид  Валерий

http://www.stihi.ru/2010/01/30/3309
                                     
                                           ***
когда  вселенский  дождь  чуть  было  не  потоп
вновь  обратил  ко  мне  лицо  своё  рябое
как  захотелось  всё  оставить  на  потом
побыть  наедине  побыть  самим  собою
с  толпою  под  навес  не  в  силах  я  бежать
в  казённое  сукно  впивались  капли-осы
плывущий  тротуар  не  лезвие  ножа
и  лезут  муравьи  –  настырные  вопросы
где  взять  лоскут  тепла  средь  клочьев  облаков
как  отыскать  того  затёртого  толпой
который  подойдёт  и  тёплою  рукой
коснётся  и  поймёшь  –  он  искренен  с  тобой
я  выход  не  искал  я  брёл  в  дожде  и  тьме
и  улочка  –  тоннель  где  гулко  зыбки  своды
и  зализать  следы  дождь  так  и  не  сумел
и  я  торчал  в  дожде  как  пугало  «ОСВОДа»
спасенье  на  воде  –  нет  проще  ремесла
а  тонущих  в  толпе  поддерживает  зелье  –
способность  всё  забыть  –  случайно  не  спасла
...у  самых  ног  вода  скрывающая  землю  

(  ПЕРЕКЛАД  УКРАЇНСЬКОЮ)

коли    вселенський    дощ        вже    мало    не    потоп    
раптово  стрінувся  лице  в  лице    зі  мною
так        захотілось        зупинитись    і    сказавши    стоп
послухати  себе  побути    наодинці      із  собою
нестись  бігцем  не  сила  з  натовпом  під  дах
впивались  у  сукно  казенне  краплі  -оси
роїлися  питання  розриваючи  по  швах
їх  не  спинити  як  і  воду  –  досить.
як    вирвати  клаптик  тепла  з    клоччя    хмар
як  віднайти  того  серед  людей  а  не  примар    
отого  щирого  що  дивовижний  має  дар
торканнями  руки  –  знімати  із  душі  тягар
я    вихід    не    шукав    я    брів  в    потЕмках    у  дощі
де    вуличка-тунель    в    лункому    переході
мої  сліди  дощ  зализати  так  і  не  зумів
і    я    стирчав    в    дощі    опудалом  «ТРВОДу»    
спасіння    на    воді    –      звичайне  ремесло
а    потопаючих      тримає  дивне    зілля    -
властивість    забуття    –    таки  не  пронесло…
...    і  біля    ніг    вода  і  я  у  ній  безсильний

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=243169
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 24.02.2011
автор: Лана Сянська