Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Leriya: Осенний день (Перевод из Райнер Мария Рильке) - ВІРШ

logo
Leriya: Осенний день (Перевод из Райнер Мария Рильке) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 2
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Осенний день (Перевод из Райнер Мария Рильке)

Господи! Пора уже! Затянулось лето.
Положи свои тени на блеск солнечного света.
Пусти осенние ветра, они на полях бушуют.
Наполни солнцем плоды, что давно пустуют…
Им нужно лишь два дня, несколько часов тепла,
И они будут полны добра, не усомнись, не зла…
Добавь в вино божественную сладость, 
Дай выдержки ему лишь малость.
В осенний день один – навеки одиночество…
«И дома нет – не будет никогда» - звучит пророчество.

Ты будешь просыпаться, читать
 И письма длинные писать
И неспокойно по аллеям туда-сюда шагать…
В то время, как осенняя листва весь смысл полета пытается узнать….

ID:  215342
Рубрика: Поезія, Пейзажна лірика
дата надходження: 10.10.2010 17:34:18
© дата внесення змiн: 10.10.2010 17:34:18
автор: Leriya

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: olya lakhotsky
Прочитаний усіма відвідувачами (3261)
В тому числі авторами сайту (11) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Ardoss, 10.10.2010 - 19:03
Без образ, але деякі речі краще не чіпати. Відчуття, що переклад написаний з перекладу. Занадто люблю Рільке, тому оцінки не ставлю, хоч вона не сама висока.
 
Leriya відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, що читаєте. Переклад написаний з оригіналу.
У кожного своя думка.
Дякую.
 
olya lakhotsky, 10.10.2010 - 17:49
понравился перевод, обожаю Рильке. friends
 
Leriya відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо огромное, для меня єтот стих слишком значим...Описывает мое внутринее состояние...
 
Юхниця Євген, 10.10.2010 - 17:46
Все правильно - осень smile
 
Leriya відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
А я люблю осень...Но грустно так!
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: