Оригінал:
John Lyly (1554? — 1606)
Apelles'Song / Cards and Kisses
Cupid and my Campaspe play’d
At cards for kisses — Cupid paid:
He stakes his quiver, bow, and arrows,
His mother’s doves, and team of sparrows;
Loses them too; then down he throws
The coral of his lips, the rose
Growing on’s cheek (but none knows how);
With these, the crystal of his brow,
And then the dimple of his chin:
All this did my Campaspe win.
At last he set her both his eyes —
She won, and Cupid blind did rise.
O Love! has she done this for thee?
What shall, alas! become of me?
Мій переклад:
Джон Лілі (1554? — 1606)
З комедії «Кампаспа»
Пісня Апеллеса
Купідон із моєю Кампаспою в карти
Сів пограть за цілунки, та мав тільки втрати.
Він поставив колчан, лук і стріли свої,
Материнських горобчиків і голубів;
Це програв – і корал своїх губок додав,
А зі щічок своїх він троянду зірвав
(Як вона там зросла – невідомо нікому);
На кону – і чолу його бути ясному,
А за тим він поставив у грі також ямку
З підборіддя… Й Кампаспа красі цій – хазяйка.
Наостанок він ока обидва поставив –
І підвівся сліпий. Її успіх не зрадив.
О Любове! Вона повелась так з тобою?
То в подальшому як іще вчинить зі мною?
Переклад 28.01.2025