|
В стражданнях завжди зналися
Старі майстри: вони чудово розуміли,
Як люди їх сприймають; це буває,
Коли хтось їсть, чи вікна відчиняє,
Або тиняється без діла;
Ось старші з трепетом і хвилюванням чекають
Настання Чудесного Різдва, а поряд діти,
До нього їм немає діла, вони гасають
На ковзанах край лісу на ставку:
Майстри про те не забували,
Що найстрашніші муки бачать
Посеред бруду десь в кутку,
Де пси собачаться і катова конячка
Наївно чухає об дерево свій зад.
Ось Брейгеля Ікар, приміром: всі спокійно
На катастрофу дивляться; можливо,
Орач почув хоч крик, хоч сплеск,
Йому це неважливо; сонце світило,
Майнули ноги й зникли в зелені води;
На дорогому вишуканому кораблі
Побачили це диво, юнак упав з небес,
Та своїм курсом пливуть спокійно як і пливли.
Пітер Брейгель (старший). Голландський пейзаж с падаючим Ікаром (Падіння Ікара). 1555-1558 р., темпера й олія на полотні, Королівський музей образотворчого мистецтва, Брюссель, Бельгія
P. Bruegel the Elder Landscape with The Fall of Icarus, 1555–1558, tempera and oil painting on canvas, Royal Museum of Fine Arts in Brussels, Belgium
Wystan Hugh Auden Musee des Beaux Arts
About suffering they were never wrong,
The Old Masters: how well they understood
Its human position; how it takes place
While someone else is eatting or opening a window
or just walking dully along;
How, when the aged are reverently, passionately waiting
For the miraculous birth, there always must be
Children who did not specially want it to happen, skating
On the pond at the edge of the wood:
They never forgot
That even the dreadful martydrom must run its course
Anyhow in a corner, some untidy spot
Where the dogs go on with their doggy life and the torturer's horse
Scratches its innocent behind in a tree.
In Brueghel's Icarus, for instance: how everything turns away
Quite leisurely from the disaster; the ploughman may
Have heard the splash, the forsaken cry,
But for him it was not an important failure; the sun shone
As it had to on the white legs disappearing into the green
Water; and the expensive delicate ship that must have seen
Something amazing, a boy falling out of the sky,
Somewhere to get to and sailed calmly on.
ID:
1016706
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Вірш ТЕМАТИКА: Філософська лірика дата надходження: 03.07.2024 12:01:27
© дата внесення змiн: 03.07.2024 12:01:27
автор: Зоя Бідило
Вкажіть причину вашої скарги
|