Уже очень давно постаралась сделать два варианта перевода знаменитой исторической песни 'Pastime with good company'. Первый вариант на мелодию не ложится и был задуман как шуточный. Второй тоже неточный, но на мелодию ложится.
Оригинал:
Henry Tudor (Henry VIII of England)
Pastime with good company
Pastime with good company,
I love, and shall until I die.
Grudge who will, but none deny,
So God be pleased, thus live will I.
For my pastance:
Hunt, sing, and dance,
My heart is set!
All goodly sport,
For my comfort,
Who shall me let?
Youth must have some dalliance,
Of good or ill some pastance.
Company methinks them best,
All thoughts and fancies to digest.
For idleness,
Is chief mistress
Of vices all:
Then who can say,
But mirth and play,
Is best of all?
Company with honesty,
Is virtue, vice to flee.
Company is good and ill,
But every man has his free will.
The best ensue,
The worst eschew,
My mind shall be:
Virtue to use,
Vice to refuse,
Thus shall I use me!
1) Пересказ, который петь на мелодию нельзя
Хорошая компания
(Песня веселого короля в парламенте)
Посвящается моей обожаемой супруге (№1) Екатерине Арагонской
Хорошая компания есть дело золотое.
Потеху добрую люблю я более покоя.
Кто злой завистник, пусть ворчит -
Веселья мне не запретит.
Все бы я гулял,
Все бы я плясал, —
Радость и забаву сердцем прославлял.
Ни зла не зная, ни добра, резвиться юность любит.
Что хорошо, да что к чему — компания рассудит.
Лень порокам — мать,
Петь, играть, гулять —
Жить, как Бог велел нам, и греха не знать.
Вот благо — честные друзья, со мной не будет подлый.
А что к добру и что во зло — решаем мы свободно.
С добрыми — за стол,
Злобный — прочь пошел!
Так и буду жить да пировать, не зная зол!
Пересказ 29 мая 2012
2) Перевод, который на мелодию ложится (хотя все равно не очень точный)
Хорошая компания
("Pastime with Good Company" Генриха VIII)
Я родился - весельчак,
гулять в компании люблю.
Навсегда останусь так,
брюзгам, каргам не уступлю!
Веселый час,
лов, песня, пляс -
к вам сердце лежит!
В забавах жить,
зла не чинить -
кто запретит?
Должно юности играть,
добром иль злом себя занять.
Что - к добру, а что - ко злу,
судья - компания всему.
Пороки все,
упреки все
лишь лень родит.
Не верить как,
что весельчак
всех лучше решит?
Стану с честным пировать,
а подлеца - того прочь гнать.
Злых ли, добрых выбирать -
то всякий волен сам решать.
Всех благ искать,
от бед бежать -
как следует быть, -
добро ценить,
а зло - казнить:
так стану я жить!
Перевод 25.08.2014
ID:
1008302
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Поема ТЕМАТИКА: Поетичні переклади дата надходження: 13.03.2024 11:38:36
© дата внесення змiн: 13.03.2024 11:38:36
автор: Валентина Ржевская
Вкажіть причину вашої скарги
|