Pastime with good company. Два варианта перевода



Уже  очень  давно  постаралась  сделать  два  варианта  перевода  знаменитой  исторической  песни  'Pastime  with  good  company'.  Первый  вариант  на  мелодию  не  ложится  и  был  задуман  как  шуточный.  Второй  тоже  неточный,  но  на  мелодию  ложится.

Оригинал:

Henry  Tudor  (Henry  VIII  of  England)

Pastime  with  good  company

Pastime  with  good  company,
 I  love,  and  shall  until  I  die.
 Grudge  who  will,  but  none  deny,
 So  God  be  pleased,  thus  live  will  I.
 For  my  pastance:
 Hunt,  sing,  and  dance,
 My  heart  is  set!
 All  goodly  sport,
 For  my  comfort,
 Who  shall  me  let?

Youth  must  have  some  dalliance,
 Of  good  or  ill  some  pastance.
 Company  methinks  them  best,
 All  thoughts  and  fancies  to  digest.
 For  idleness,
 Is  chief  mistress
 Of  vices  all:
 Then  who  can  say,
 But  mirth  and  play,
 Is  best  of  all?

Company  with  honesty,
 Is  virtue,  vice  to  flee.
 Company  is  good  and  ill,
 But  every  man  has  his  free  will.
 The  best  ensue,
 The  worst  eschew,
 My  mind  shall  be:
 Virtue  to  use,
 Vice  to  refuse,
 Thus  shall  I  use  me!

1)  Пересказ,  который  петь  на  мелодию  нельзя

Хорошая  компания

(Песня  веселого  короля  в  парламенте)

Посвящается  моей  обожаемой  супруге  (№1)  Екатерине  Арагонской

Хорошая  компания  есть  дело  золотое.
 Потеху  добрую  люблю  я  более  покоя.
 Кто  злой  завистник,  пусть  ворчит  -
 Веселья  мне  не  запретит.

Все  бы  я  гулял,
 Все  бы  я  плясал,  —
 Радость  и  забаву  сердцем  прославлял.

 Ни  зла  не  зная,  ни  добра,  резвиться  юность  любит.
 Что  хорошо,  да  что  к  чему  —  компания  рассудит.

Лень  порокам  —  мать,
 Петь,  играть,  гулять  —
 Жить,  как  Бог  велел  нам,  и  греха  не  знать.

Вот  благо  —  честные  друзья,  со  мной  не  будет  подлый.
 А  что  к  добру  и  что  во  зло  —  решаем  мы  свободно.

С  добрыми  —  за  стол,
 Злобный  —  прочь  пошел!
 Так  и  буду  жить  да  пировать,  не  зная  зол!

Пересказ  29  мая  2012

2)  Перевод,  который  на  мелодию  ложится  (хотя  все  равно  не  очень  точный)

Хорошая  компания

("Pastime  with  Good  Company"  Генриха  VIII)

Я  родился  -  весельчак,
гулять  в  компании  люблю.
Навсегда  останусь  так,
брюзгам,  каргам  не  уступлю!

Веселый  час,
лов,  песня,  пляс  -
 к  вам  сердце  лежит!

В  забавах  жить,
зла  не  чинить  -
кто  запретит?

Должно  юности  играть,
добром  иль  злом  себя  занять.
Что  -  к  добру,  а  что  -  ко  злу,
судья  -  компания  всему.

Пороки  все,
упреки  все
лишь  лень  родит.

Не  верить  как,
что  весельчак
всех  лучше  решит?

Стану  с  честным  пировать,
а  подлеца  -  того  прочь  гнать.
Злых  ли,  добрых  выбирать  -
то  всякий  волен  сам  решать.

Всех  благ  искать,
от  бед  бежать    -
как  следует  быть,  -

добро  ценить,
а  зло  -  казнить:
так  стану  я  жить!

Перевод  25.08.2014

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1008302
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 13.03.2024
автор: Валентина Ржевская