Давид Броза - гитарист -виртуоз, имеющий испанские корни. Да и творчество его насыщено испанскими и латинскими мотивами. Послушав эту песню
почувствовал себя пассажиром ночного поезда.
Вот что получилось из этого:
Три тридцать четыре-уходит поезд в путь,
Вагон пустой –последний, в нем можно отдохнуть.
И города мелькают огнями за окном…
Что это? Филадельфия или кибуц Маром?
На радиоволне Колтрейн играет джаз,
А перестук колес на стыках вводит в транс.
Свет по окну размазан – не различить лица.
Пока скурю всю пачку – доеду до конца.
Все или ничего,
Все или ничего!
Мы встаем и падаем
Только из-за того.
Все или ничего,
Все или ничего
И это ритм твоей души
И сердца твоего.
Когда закрылись двери – погас в вагоне свет
Теперь ты сам с собой ,один среди сует.
А люди по вагону проходят чередой.
И по приезду я скажу – "Спасибо, что живой!"
Ворвался запах моря через густую ночь,
Но городское пекло не в силах превозмочь.
В двух ночах от Хайфы бегу, охвачен сном,
И вижу там свое лицо в пейзаже за окном.
Все или ничего,
Все или ничего!
Мы встаем и падаем
Только из-за того.
Все или ничего,
Все или ничего
И это ритм твоей души
И сердца твоего.
Ты можешь возвращаться и снова уходить,
Ты можешь вспомнить все, а можешь все забыть.
Женщина с ребенком, он машет головой.
Пять тридцать четыре – я пока живой.
Все или ничего,
Все или ничего!
Мы встаем и падаем
Только из-за того.
Все или ничего,
Все или ничего
И это ритм твоей души
И сердца твоего.
Мои глаза закрылись – не вижу больше свет.
Теперь ты сам с собой, один среди сует.
Судьба одних ласкает, иных же бьет под дых.
И это всех касается - и мертвых и живых.
Все или ничего,
Все или ничего!
Мы встаем и падаем
Только из-за того.
Все или ничего,
Все или ничего
И это ритм твоей души
И сердца твоего.
29.11.2014
Нравится читать ваши предисловия к переводам не менее самих текстов, давно хотела сказать. Приятная песня и длинная , как и путешествие этого задумчивого пассажира. Слова -"Спасибо, что живой!" непременно ассоциируются у меня с Высоцким почему-то, но это собственное ощущение, не важно. Спасибо.
Anafree відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Собственно в оригинале мысль высказана несколько иначе. Но ведь задача переводчика состоит в том, чтобы передать цельную картину ,задуманную автором. В общем контексте фраза выглядит логичной и естественной, особенно для русскоязычного читателя. Для кого все труды наши. Ну и потешить самолюбие ес-сно